Jaydenさん
2024/10/29 00:00
秋気清爽の季節となりました を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「秋気清爽の季節となりました」と言いたいです。
回答
・Autumn is here, bringing cool and refreshing breezes.
・The crisp and refreshing autumn air has arrived.
9月に入り秋の気配が感じられる頃の時候の挨拶ですね!
1. Autumn is here, bringing cool and refreshing breezes.
「秋気清爽の季節となりました。」
autumn「秋」イギリス英語 アメリカでもつかわれますが、より詩的で学術的な雰囲気になります。
fall「秋」アメリカ英語
cool and refreshing breezes「涼しくさわやかなそよ風」で、秋気清爽を表しています。
2. The crisp and refreshing autumn air has arrived.
「秋気清爽の季節となりました。」
crisp「爽やかな、肌寒い」特に秋の涼しい空気や心地よい天候を表すときに使われます。パリパリした食べ物を表すときにも使われる語です。
has arrived「到来した」現在完了形を使うことで、秋がやってきた、という雰囲気がでます。
アメリカには日本ほどに四季の変化を強く感じ文化として伝える習慣はないですが、会話の中では季節の変化をとりあげることはあります。
例)
The fall colors are just stunning, aren’t they?
紅葉がすごくきれいだよね。
stunning「気絶冴える、ぼおっとさせる」という意味ですが、口語として「素晴らしく美しい」という意味があります。
日本人の自然への研ぎ澄まされた感覚をうまく英語で表現すれば、きっと多くの人が共感してくれると思います。
ここまでお読みいただき有難うございました。