occhoさん
2022/12/19 10:00
天真爛漫 を英語で教えて!
天真爛漫なこどもです!などと素直で飾り気がなく、明るくて無邪気なことを言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Innocently charming
・Childlike innocence
・Naive exuberance
He is so innocently charming with his bright and guileless comments.
彼は明るく無邪気なコメントでとても天真爛漫で魅力的です。
「Innocently charming」は、「無邪気で魅力的」という意味を持つ英語表現です。この表現は、人や物事が純粋さ、素直さ、無邪気さなどを備え、それが魅力となっている様子を表現するのに使われます。特に子供や若者、初々しい行動をする人々に対して用いられることが多いです。また、素朴さやシンプルさが魅力の商品やサービスを評価する際にも使用されます。例えば、「彼女の無邪気な笑顔は魅力的だ」を「Her innocent smile is charming」と表現できます。
He's full of childlike innocence, always saying the most honest and cheerful things!
「彼は子供のような純真さに満ちていて、いつも素直で明るいことを言います!」
He's full of naive exuberance, always saying the most honest and cheerful things!
彼は無邪気な元気いっぱいで、いつも素直で明るいことを言いますね!
Childlike innocenceは、子どものような無垢な純粋さや誠実さを表す表現で、無邪気さや悪意のなさを強調します。主にポジティブな意味合いで使われます。一方、"Naive exuberance"は、知識や経験の不足からくる過度な楽観主義や興奮を表します。この表現は、無知や誤解からくる過信を強調するため、警告や注意を含む場合が多いです。
回答
・simplicity
・innocent
「天真爛漫」は英語では simplicity や innocent などで表現することができます。
My daughter is simplicity, so it's fun to be with her.
(私の娘は天真爛漫なので、一緒にいると楽しいです。)
She has an innocent personality, so she always makes the atmosphere of the team good.
(彼女は天真爛漫な性格なので、いつもチームの雰囲気を良くしてくれます。)
※ atmosphere(雰囲気)
ご参考にしていただければ幸いです。