プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「あんなに並んでる!」と英語にそのまま直訳するのは難しいですが 「なんて長い列なんだ!」と驚きを表す表現に言い換えると 「What a long line」や「What a long queue」と言い換えることができます。 what a 〜で「なんて〜なんだ」 lineは「列」という意味で主にアメリカで使われます。 queueはイギリスやオーストラリアなどで「列」という意味で使われます。 使い方例としては 「What a long queue! I lost my motivation to do shopping here」 (意味:あんなに並んでる。買い物する気なくなったわ) このように使えます。
「思い当たる節がある」を英語に翻訳するのは難しいですね。 タイトルの「It sounds familiar to me」は直訳すると 「それは私にとって聞き覚えがある」という意味です。 要はこれで「思い当たる節がある」という意味になりますね。 使い方例としては 「It sounds familiar to me and I think I can help for you to find your lost iphone」 (意味:思い当たる節があります、なのであなたのiphoneを探す手伝いをすることができますよ) このようにいうことができます。
英語で捨て身のは「burn one's boat」(バーンワンズボート)ということができます。 これを直訳すると「ボートを焼く」という意味ですが、 「ボートを焼いて帰れない覚悟で、捨て身の覚悟で行く」 という意味です。 日本語で「背水の陣をひく」という言葉がありますが、このことわざに似ていますね。 使い方例としては 「You have to burn your boat if you really want to win the game」 (意味:この試合で本当に勝ちたいなら、捨て身の覚悟で取り組む必要があるよ) このようにいうことができます。
日本