Ebina Kota

Ebina Kotaさん

2022/10/10 10:00

心を弾ませる を英語で教えて!

明日は娘の待ちに待った遠足なので、「心弾ませているようだ」と言いたいです。

0 612
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Make one's heart sing
・Lift one's spirits
・Light up one's heart.

Seeing how excited my daughter is for her long-awaited field trip tomorrow makes my heart sing.
明日、待ちに待った遠足に行くという娘の喜びが、私の心を弾ませています。

「make one's heart sing」は、「心を躍らせる」または「心が喜ぶ」といった意味を持つ英語の表現です。非常に満足したり、幸せを感じたり、喜びを感じたりするときに使います。特に、美しい音楽を聴いたとき、大好きな人に会ったとき、思いがけない良いニュースを聞いたときなどの状況で心が歌うように喜び、跳ねる感情を表現するのに使われます。このフレーズは、比喩的な表現であり、ロマンチックな文脈や感動的な瞬間によく用いられます。

The prospect of her long-awaited field trip tomorrow seems to really lift her spirits.
待ちに待った明日の遠足のことを考えると、彼女の心が弾んでいるようだね。

My daughter's long-awaited field trip is tomorrow, and it really lights up her heart.
明日は娘の待ちに待った遠足で、彼女の心は本当に踊っています。

Lift one's spirits は誰かが落ち込んでいる時や元気がない時に使われ、何かがその人の気分を明るく改善することを表します。一方、"Light up one's heart"は、喜びや幸せを感じる瞬間に使われます。これは通常、愛する人からの愛情の表現や、感動的な出来事に対する反応で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 17:25

回答

・get exited
・get hyped

心を弾ませるは英語で「exited」(エクサイテッド)や「hyped」(ハイプド)と言えるでしょう。

使い方例としては
「My daughter get exited because she has an outing tomorrow」
(意味:私の娘は明日遠足があり心を弾ませている)

「I got hyped when I went to the Taylor Swift concert」
(意味:私はテイラースイフトのコンサートに行って心を弾ませた)

これらのようにいうことができますね。

役に立った
PV612
シェア
ポスト