sayaka

sayakaさん

sayakaさん

心を通わせる を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

親友とは共通点も多く、なんでも分かり合える関係なので、「心を通わせている関係です」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Connecting hearts
・Sharing a heart-to-heart connection
・Establishing an emotional bond

We have a lot in common and understand each other so well, it's like we're connecting hearts.
私たちはたくさんの共通点を持ち、お互いをとても理解しているので、まるで心を通わせている関係です。

Connecting heartsは「心を繋げる」という意味で、主に愛や友情、共感など、人々の間の深い絆や心のつながりを表現する際に用いられます。恋人同士や親子、友人、同僚など、互いに理解し、支え合い、共感する関係性を象徴します。また、チャリティイベントやコミュニティ活動など、人々が一緒に何かを成し遂げようとする時にも使われます。言葉や行動を通じて心をつなげることで、一体感や絆を深めることができます。

I have a heart-to-heart connection with my best friend, as we have a lot in common and understand each other perfectly.
私は親友と心を通わせている関係にあります。共通点もたくさんあり、お互いを完全に理解しています。

With my best friend, we have a lot in common and understand each other so well, it's really about establishing an emotional bond.
親友とは共通点も多く、理解し合っているので、本当に心を通わせる関係を築いているんです。

Sharing a heart-to-heart connectionは、深い理解や感情を通じて他人とつながることを表します。友達や家族との親密な会話や体験を指すことが多いです。一方、"Establishing an emotional bond"は、感情的な絆を形成することを意味し、新たな関係性や友情を築く際に使われます。このフレーズは、新しい友達、ロマンティックな関係、または親子間の絆を築くことを指すことが多いです。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 14:19

回答

・share a deep emotional bond

心を通わせるというのは Share a deep emotional bondといいます。bondというのは絆という意味です。

「親友とは心を通わせる関係です。」を英語で表現すると、"A close friend is someone with whom you share a deep emotional bond." となります。

もしくは I can tell what he/she is thinking about without any words.
(言葉を発さなくても相手が何を考えているのかわかります。)

といった表現もいいと思います。

0 1,129
役に立った
PV1,129
シェア
ツイート