mochimochiさん
2023/04/03 10:00
ぎゃふんと言わせる を英語で教えて!
喧嘩してもいつも負けてしまう相手がいるので「いつか、ぎゃふんと言わせてやる!」と言いたいです。
回答
・Put someone in their place
・Show someone who's boss.
・Knock someone down a peg.
Someday, I'm going to put you in your place!
「いつか、きみをぎゃふんと言わせてやるよ!」
「Put someone in their place」とは、その人が自分より下の位置にあることをはっきりと示すという意味の英語のフレーズです。このフレーズは、誰かが自分の立場を理解していないまたは自分の力を過大評価していると感じた時、または誰かが自分の権限を越えて行動したと感じた時に使われます。例えば、部下が上司に対して無礼な態度をとった時、上司は「put them in their place」(彼らをその場所に戻す)ことで、彼らが自分よりも下の立場にあることを思い出させることができます。
One day, I'm going to show him who's boss!
「いつの日か、あいつに誰がボスか見せてやるぞ!」
One of these days, I'm going to knock you down a peg!
いつの日か、お前をぎゃふんと言わせてやる!
Show someone who's bossは、自分が他人よりも優れていることを示すために使われます。特に、その人が自分の立場や権限を疑問視した時に使います。一方、Knock someone down a pegは、誰かが自分を過度に高く評価していると感じた時や、その人が自分を他人より優れていると誤って思っている時に使います。この表現は、その人を謙虚にするか、自分の位置を再評価させるために使われます。
回答
・Put someone in their place
・Show them who's boss
・Knock them down a peg
I'll put him in his place one of these days.
「いつか、彼をぎゃふんと言わせてやるよ!」
「Put someone in their place」とは、誰かをその立場や地位に戻す、あるいは誰かが自分より上の立場や権限を持っているかのように振る舞っているときにその人を論破し、本当の地位や立場に戻すという意味合いがあります。この表現は、誰かが傲慢になったときや、自分の地位や権限を超えて行動を起こそうとしたときによく使われます。例えば、部下が上司に対して無礼な態度を取った場合、上司が「Put you in your place」と言って部下を論破し、その行動が受け入れられないことを示すことができます。
You should stand up to them and show them who's boss.
あなたは彼らに立ち向かって、誰がボスかを見せつけるべきだ。
Someday, I'm going to knock them down a peg!
いつか、彼らをぎゃふんと言わせてやる!
"Show them who's boss"は、自分の権威や力を示すために使われます。これは、他人に対して自分の地位や能力を示したい時や、自分の立場を強調したい時などに使う表現です。一方、"Knock them down a peg"は、他人が自分より優れていると考えている時や、誇り高い態度をとっている時に、その人を謙虚にするために使われます。つまり、相手のプライドを少し傷つけて自分と同等のレベルに引き下げる意味があります。
回答
・overtake
・outsmart
「ぎゃふんと言わせる」は英語では overtake や outsmart などを使って表現することができると思います。
I can’t beat right now, but someday I’ll overtake him!
(今はまだ勝てないけど、いつかギャフンと言わせてやる!)
He always makes fun of me so I will outsmart him someday.
(彼はいつも僕をからかってくるので、いつかぎゃふんと言わせる。)
ご参考にしていただければ幸いです。