Jeongさん
2023/12/20 10:00
あのデブ、可愛くない?と言わせたい を英語で教えて!
自他ともに認める肥満なので、「いつか、『あのデブ、可愛くない?』と言わせたい」と言いたいです。
回答
・Don't you think that chubby guy is cute?
・Isn't that chubby guy kinda cute?
・That chubby guy over there is pretty adorable, don't you think?
Don't you think that chubby guy is cute? I'd love to hear you say that someday.
あのぽっちゃりした男性、可愛くないと思わない? いつか、あなたがそう言ってくれる日が来るといいな。
「Don't you think that chubby guy is cute?」は「あのぽっちゃりした男性、かわいいと思わない?」という意味です。友人や知人などと一緒にいるときに、周囲の人々を観察していて、ぽっちゃりした男性を見つけて、その男性がかわいいと思ったときに使用します。相手にその男性の見た目についての意見を求めているニュアンスです。
I want to hear someone say, 'Isn't that chubby guy kinda cute?' someday.
「いつか誰かが『あのデブ、可愛くない?』って言ってくれる日を待ってるんだ。」
That chubby guy over there is pretty adorable, don't you think? I'd like to hear someone say that about me someday.
あのデブの男性、かわいいと思いませんか?いつか、誰かにそう言ってもらいたいです。
「Isn't that chubby guy kinda cute?」は直接的な表現で、話し手がその人を可愛いと感じていることが明らかです。一方、「That chubby guy over there is pretty adorable, don't you think?」はより丁寧な表現で、会話の相手に意見を求めています。具体的なシチュエーションとしては、前者はカジュアルな友人との会話、後者はよりフォーマルな状況や新しい知り合いとの会話に適しています。
回答
・that chubby is cute, isn’t it?
「おデブ」は、英語では、”chubby”と言います。
”chubby”は、「丸々と太った」や「まるぽちゃ」と言うイメージがあり、どちらかと言うと可愛らしいイメージを伴います。
「〜と言わせたい」は、”want 人 to say”や”would like 人 to say”と表せます。
“Would like 人 to say”の方がより丁寧な表現なので、
カジュアルな表現であれば、”want 人 to say”で良いでしょう。
例文)
Someday, I’d like everyone to say, “that chubby is cute, isn’t it?” .
「いつか、『あのデブ、可愛くない?』と言わせたい」