kanataotakeさん
2024/01/12 10:00
笑うと3割増しに可愛く見える を英語で教えて!
自宅で、ふくれっ面している娘に「女の子はね、笑うと3割増しに可愛く見えるのよ」と言いたいです。
回答
・A smile makes you look 30% cuter.
・A smile enhances your charm.
・A smile adds an extra layer of attractiveness.
Sweetie, a smile makes you look 30% cuter.
「ねえ、笑うと3割増しに可愛く見えるのよ。」
このフレーズは、笑顔が見た目の魅力を大幅に高めることを強調しています。具体的な数値「30%」を使うことで、笑顔の効果をわかりやすく伝えています。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚に元気を出してもらいたい時や、写真撮影の前にリラックスさせたい時などが考えられます。また、接客業や営業など、人と接する仕事において、笑顔の重要性を伝える際にも有効です。シンプルでポジティブなメッセージなので、幅広い場面で使えます。
Sweetie, a smile enhances your charm by at least 30%.
「ねえ、笑うと少なくとも30%はかわいく見えるのよ。」
A smile adds an extra layer of attractiveness, sweetie. Girls look 30% cuter when they smile.
笑顔は魅力を一層引き立てるのよ、可愛い子ちゃん。女の子は笑うと30%可愛く見えるのよ。
「A smile enhances your charm.」は、微笑むことで既にある魅力を強調するというニュアンスがあります。たとえば、友人に「あなたの笑顔は本当に魅力を引き立てるよ」と言いたい場合に使います。一方、「A smile adds an extra layer of attractiveness.」は、微笑むことで新たな魅力が加わるという意味があります。たとえば、同僚に「笑顔がさらに魅力的に見えるよ」と言いたい場合に適しています。両者とも褒め言葉ですが、前者は既存の魅力を強調、後者は新たな魅力を追加するニュアンスです。
回答
・Look 30% cuter when they smile
「笑うと3割増しに可愛く見える」は上記のように表現できます。
look =「見える」「見かける」「様子を見る」「調べる」
cuter = cuteの比較級 「より可愛く」という意味になります。
when they smile = 「彼らが笑った時に」と言う意味です。
ここでの「彼ら」は女の子達 を指します。
なお、ご質問の文章は、下記のように表現することができます。
I told my daughter, who was pouting at home, that girls look 30% cuter when they smile.
自宅でふくれっ面している娘に、「女の子はね、笑うと3割増しに可愛く見えるのよ」と言いました。
daughter = 「娘」
pout = 「ふくれっ面をする」「すねる」
at home = 「家で」「自宅で」