Nakabayashi

Nakabayashiさん

2024/10/29 00:00

日増しに暖かさも増してまいりましたが を英語で教えて!

手紙の出だしで、取引先に「日増しに暖かさも増してまいりましたが」と言いたいです。

0 269
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・The days are getting warmer.
・It's starting to feel more like spring every day.

「だんだん暖かくなってきたね」というニュアンスです。冬が終わり春に向かう時期や、春から初夏にかけて、日ごとに気温が上がっていくのを感じた時に使います。

天気の話をきっかけに会話を始めたい時や、季節の移り変わりを誰かと共有したい時にぴったりの、自然でポジティブな表現です。

The days are getting warmer, and I hope this letter finds you well.
日増しに暖かくなってまいりましたが、お変わりなくお過ごしのことと存じます。

ちなみに、このフレーズは「日に日に春らしくなってきたね」という感じで、冬の終わりから春への移り変わりを実感した時に使えます。暖かい日差しや花のつぼみなど、春の兆しを見つけた時のちょっとした会話にぴったりですよ。

It's starting to feel more like spring every day, and I hope this letter finds you well.
日増しに暖かさも増してまいりましたが、お変わりなくお過ごしのことと存じます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 02:15

回答

・The days are gradually getting warmer as time goes by.

「日増しに暖かさも増してまいりましたが」は、上記のように表現することができます。

gradually は「だんだんと」、as time goes by は「時が経つにつれて」というイディオムです。
直訳すると「時が経つにつれて、日々はだんだんと暖かくなっています」となります。取引先への手紙で使う場合でもフォーマルさがあり、柔らかい印象を与えます。

The days are gradually getting warmer as time goes by. I hope this message finds you well.
日増しに暖かさが増してまいりましたが、いかがお過ごしでしょうか。

I hope this message finds you well は、直訳すると「このメールであなたが元気であることがわかるといいのですが」となり、書き出しで使われることが多いです。「お世話になっております」というニュアンスでも使われます。

役に立った
PV269
シェア
ポスト