KENさん
2022/10/24 10:00
ぎゃふんと言わせる を英語で教えて!
成績の良い友人は私を下手に見ているので、「いつかぎゃふんと言わせてやる!」と言いたいです。
回答
・Put someone in their place
・Show someone who's boss
・Knock someone down a peg
One day, I'm going to put my high-achieving friend in their place for always looking down on me!
いつの日か、成績の良い友人を見下すのを止めさせるため、彼らをその場所に戻してやる!
「Put someone in their place」は直訳すると「誰かを彼らの場所に置く」となりますが、実際の意味は「誰かに自分の地位や立場を認識させる」、「相手を謙虚にさせる」などです。この表現は、誰かが自分より高い地位にいると勘違いし、大胆な発言や行動をとったときによく使われます。自信過剰で自慢話ばかりしていた人に厳しい現実を突きつけたり、振る舞いが図々しかった人に自身の立場を思い出させる際にも用いられます。
One day, I'll show him who's boss and prove him wrong!
「いつか彼に誰がボスかを見せてやって、彼が間違っていたことを証明してやる!」
Someday, I'll knock him down a peg and show him!
いつか彼を一枚くらって、見返してやる!
Show someone who's bossは、自分の上位性や優越性を示し、支配的な立場を示す際に使われます。これは一般的には直接的な対立の中で使われます。一方、"Knock someone down a peg"は、誰かが自分自身を過大評価しすぎたり、傲慢になったときに、その人を謙虚にするために使われます。一般的には、このフレーズは誰かの驕りを貶める意図で使われます。
回答
・overtake
・outsmart
「ぎゃふんと言わせる」は英語では overtake や outsmart などを使って表現することができると思います。
My friend with good grades look down on me, so someday I'll overtake him!
(成績の良い友人は私を下手に見ているので、いつかぎゃふんと言わせてやる!)
To outsmart them, we need to plan and execute well in advance.
(奴らをぎゃふんと言わせるためには、私達は事前に綿密に計画して実行する必要がある。)
ご参考にしていただけたら幸いです。