Funadaさん
2023/07/24 10:00
心を震わせる を英語で教えて!
美しい音楽を聴いた時に「心を震わせる音色」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stir the soul
・Touch the heart.
・Move to tears
This music truly stirs the soul.
この音楽は本当に心を震わせる。
"Stir the soul" は「魂を揺さぶる」という意味で、深い感動や強い影響を与える状況を表します。印象的な音楽、感動的な映画や本、美しい自然景観、特別な人との出会いなどで使われます。このフレーズは、その体験によって心が揺れ動き、感情が深く動かされる様子を強調します。例えば、感動的なスピーチや芸術作品に対して「この曲は本当に魂を揺さぶられました」と言えば、その感動の深さを伝えるのに効果的です。
The melody truly touches the heart.
そのメロディーは本当に心に響く。
The beautiful melody moved me to tears.
美しいメロディが私を感動で涙が出るほど揺さぶりました。
"Touch the heart" は感動や共感を引き起こす瞬間や行動を指します。例えば、友人が心温まる話をしたり、自分への優しい行為を受けたときにこの表現を使います。"Move to tears" は文字通り涙が出るほど強い感情、通常は感動や悲しみを意味します。たとえば、感動的な映画を見たり、困難を乗り越えた人の話を聞いたときにこの表現を使います。前者は優しい共感、後者は強い感情的反応を伴う場面で使い分けます。
回答
・Heart-stirring melody
・Soul-touching sound
1. Heart-stirring melody
「心を揺さぶる旋律」という意味です。
例文
The violin's heart-stirring melody moved the entire audience to tears.
「バイオリンの心を震わせる音色に、観客全員が涙を流しました。」
heart-stirring は複合形容詞です。heart(心)と stirring(かき立てる)が組み合わさっています。
melody は「旋律、メロディー」という意味の名詞です。
形容詞 + 名詞の形で、名詞を修飾しています。
2. Soul-touching sound
「魂に触れる音」という意味です。
例文:
The pianist's soul-touching sound left everyone in awe.
「ピアニストの心を震わせる音色に、皆が畏敬の念を抱きました。」
soul-touching も複合形容詞です。soul(魂)と touching(触れる)が組み合わさっています。
sound は「音」という意味の名詞です。
ここでも、形容詞 + 名詞の形で表現しています。
Japan