Kobaさん
2022/10/10 10:00
捨て身 を英語で教えて!
命を捨てる覚悟で取り組むことを表す時に「捨て身」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Risking one's life
・Going all out
・Throwing caution to the wind
In order to save his trapped friend, he risked his life and rushed into the burning building.
閉じ込められた友人を救うために、彼は命を捨てる覚悟で燃え盛る建物に突入した。
「Risking one's life」は、自分の命を危険にさらすという意味で使われます。直訳すると「命を賭ける」になります。ニュアンスとしては、一般的には非常に重要な何かのために、自分自身の安全性を無視して行動するときに使います。使えるシチュエーションとしては、命がけの救命活動や危険な工作活動、軍事行動など、生命の危険が伴う行動全般に用いられます。例えば、「彼は捕虜を救うために自分の命を危険にさらした」などと言います。
I'm going all out to win this competition, even if it kills me.
この競争で勝つためには、命を捨てる覚悟で全力を尽くします。
I'm throwing caution to the wind and asking my boss for a raise.
「無謀とも言えるかもしれませんが、上司に昇給を頼むことに決めました。」
Going all outは、いずれの行動やプロジェクトにおいても全力を尽くして抑制的な行動を避けることを表します。例えば、パーティーの計画や運動コンペティションで使われます。一方、"Throwing caution to the wind"は、リスクを無視し、思慮深さや警戒心を捨てて行動することを表します。通常、これはあまりにも無謀であるか、あるいは未知の状況で使われます。両方とも積極性を表しますが、後者はリスクを示唆します。
回答
・burn one's boat
英語で捨て身のは「burn one's boat」(バーンワンズボート)ということができます。
これを直訳すると「ボートを焼く」という意味ですが、
「ボートを焼いて帰れない覚悟で、捨て身の覚悟で行く」
という意味です。
日本語で「背水の陣をひく」という言葉がありますが、このことわざに似ていますね。
使い方例としては
「You have to burn your boat if you really want to win the game」
(意味:この試合で本当に勝ちたいなら、捨て身の覚悟で取り組む必要があるよ)
このようにいうことができます。