Editaさん
2024/04/16 10:00
こちらで身長を測らせていただきます を英語で教えて!
遊園地で、ジェットコースターに乗るお客様に「こちらで身長を測らせていただきます」と言いたいです。
回答
・Please let us measure your height here.
・We'll measure your height here.
「身長を測る」は「measure one's height」と表します。
構文は、「~させていただきます」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、「誰誰が~をさせて頂く」の意味の「let+人称代名詞目的格(us)+原形不定詞(measure)」の構文形式を続けて、最後に目的語(your height)と副詞(here:こちらで)を置いて構成します。
たとえば"Please let us measure your height here."とすれば「ここで身長を測らせて頂きます」の意味になります。
また第三文型(主語[we]+動詞[measure]+目的語[your height])で"We'll measure your height here."とすれば「ここで身長を測ります」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Let me measure your height.
・I’m going to check your height.
1. Let me measure your height.
「こちらで身長を測らせていただきます。」
「〜させていただきます」という部分は「Let me_(動詞)」という表現が使えます。「〜させてください」と言ったニュアンスです。この場合は「身長を測らせてください」になるので、「身長を測る」という意味の「measure one’s height」を用いて、「Let me measure your height.」と表現しましょう。
2. I’m going to check your height.
「こちらで身長を測らせていただきます。」
「身長を測る」はその他にも「check one’s height」という表現で表すこともできます。「測らせていただきます。」の部分は、「今から測る」というニュアンスなので「be going to」を使って表しましょう。
回答
・We're going to measure your height here
・Allow us to measure your height here.
1. We're going to measure your height here.
こちらで身長を測らせていただきます。
Measure:測る
Height:身長
「Measure〜's height」は「〜の身長を測る」という意味を持っています。
Before the ride, we need to measure your height.
乗る前に身長を測る必要があります。
2. Allow us to measure your height here.
こちらで身長を測らせていただきます。
Allow:許す
「Allow us to〜」は「〜をさせていただきます」という意味を持ちます。カジュアルな場面では1番の表現で構いませんが、お客様など敬意を示したい時は2番の表現が適切になります。