プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語ではどのスポーツやゲームにも使える 「先攻・後攻」という固定された表現はありません。 野球で先攻、後攻と言う場合 「batting first」(バッディングファースト)や 「take the field first」(テイキングザフィールドファースト) ということができます。 「batting first」は直訳すると「バッティングを先に」と言う意味なので「先攻」 「take the field first」は「フィールドを先に」と言う意味なので「後攻」 と言う意味ですね。 使い方例としては 「We are taking the field first」 (意味:私たちは後攻だ) 「Our team is batting first」 (意味:私たちは先攻だ) ということができます。
「かれこれ」を英語に直そうとすると難しいですね。 ですが、「かれこれ」=「おおよそ」と考えると 「around」(アラウンド)と英語で言うことができますね。 使い方例としては 「Tommy is looking for new jacket around 30 minutes but he couldn't make a decision yet」 (意味:トミーは新しいジャケットをかれこれ30分くらい探しているけど、まだどれを買うか決めれていない) このように言うことができます。 参考になれば幸いです。
改札の外とはあまり英語では言わず、 around the ticket gateと言う言い方をします。 around the ticket gateで「改札を出たあたりのエリア」のことをさせます。 aroundは「〜の周り」 ticket gateで「改札」 と言う意味ですね。 使い方例としては 「I will wait for you around the ticket gate of JR Shinjuku line」 (意味:JR新宿南口の改札の外で待っているね) このように言うことができます。
英語で「降り損ねる」は「miss one's station」といえます。 miss(ミス)は「〜を逃す」 one'sは所有格を示すので「my, her, his」などが入ります。 station(ステーション)は駅ですね。 使い方例としては 「I missed my station so I need to get back」 (意味:駅を降り損ねたので、戻らなくちゃ) このようにいえますね。 ちなみに、駅ではなくバスの場合は「miss one's stop」 と言うこともできますので、合わせて覚えておくと良いでしょう。
「チケットを手配する」は英語で「arrange tickets」と言います。 arrange(アレンジ)には音楽をアレンジするなどと言う意味もありますが、 「手配する」と言う意味もあります。 むしろこちらの方が英語ではよく使われます。 使い方例としては 「Let me arrange ticket for the soccer game because I know someone who knows about it well」 (意味:私の知り合いでサッカーチケットについて詳しい人がいるので、私にチケットは手配させてください) このように言うことができます。
日本