nozakiさん
2022/10/10 10:00
かれこれ を英語で教えて!
友人と買い物に出かけて、いつまでも服を選んでいるので「かれこれ30分くらい悩んでるけど、そろそろ決めたら?」と言いたいです。
回答
・for quite some time now
・For a good while now
・For a good few years now
You've been contemplating for quite some time now, about 30 minutes. Maybe it's time to decide?
「もうかなり長い間、だいたい30分くらい悩んでるみたい。そろそろ決めたらどう?」
「for quite some time now」は「結構長い間」という意味で使われます。英語の会話や文章で、ある状況や行動が長い間続いていることを強調する際に使用されます。これには特定の期間を指すものではなく、その時間は文脈によります。使えるシチュエーションとしては、「彼は結構長い間その問題に取り組んでいる(He has been working on that problem for quite some time now.)」など、ある行動が一定期間続いていることを示す場面が考えられます。
You've been debating for a good while now, like 30 minutes. How about making a decision soon?
「かれこれ30分くらい悩んでるよね。そろそろ決めたらどう?」
You've been contemplating for a good few years now, or so it seems. Maybe it's time to decide?
「かれこれ30分くらい悩んでるように見えるけど、そろそろ決断したら?」
For a good while nowは「かなり長い間」という意味で、特定の時間を指定せずに過去から現在までの一定の期間を指します。一方、"For a good few years now"は「かなり長い年月」という意味で、"few years"という具体的な時間枠を指定しています。したがって、使い分けをするシチュエーションとしては、「数年以上の具体的な期間が経過した状況」に対しては"For a good few years now"を、「不特定で長期間にわたる状況」に対しては"For a good while now"を使います。
回答
・around
「かれこれ」を英語に直そうとすると難しいですね。
ですが、「かれこれ」=「おおよそ」と考えると
「around」(アラウンド)と英語で言うことができますね。
使い方例としては
「Tommy is looking for new jacket around 30 minutes but he couldn't make a decision yet」
(意味:トミーは新しいジャケットをかれこれ30分くらい探しているけど、まだどれを買うか決めれていない)
このように言うことができます。
参考になれば幸いです。