Masaさん
2022/11/14 10:00
かれこれ2年以上 を英語で教えて!
大病したので、「かれこれ2年以上薬を飲み続けました」と言いたいです。
回答
・For over two years now
・For more than two years now.
・Going on over two years now.
I have been taking medication for over two years now due to a serious illness.
重病のため、かれこれ2年以上も薬を飲み続けています。
for over two years nowは「今から2年以上前から」「2年以上も前から」というニュアンスを表す英語表現です。この表現は、特定の状況や行動が最低でも2年以上続いていることを示す時に使われます。シチュエーションとしては、「その人がその仕事を始めてから2年以上経つ」など、特定の状態が続いている長さを強調する際に用いられます。また、過去形と現在完了形を用いることで、その行動や状況がまだ続いていることも示すことができます。
I've been taking medication for more than two years now due to a serious illness.
大病のため、かれこれ2年以上も薬を飲み続けています。
I've been on medication for going on over two years now.
私は今や2年以上も薬を飲み続けています。
Going on over two years nowは、状況または動作が進行中で、かつ2年を超えて続いていることを強調します。一方、"For more than two years now"は、特定の状況や行為が2年以上続いているという事実を指すのが一般的です。"Going on over"は時間の経過とその持続性を強調するのに対し、"For more than"は時間の長さそのものに焦点を当てます。両方とも同じ意味ですが、ニュアンスと強調の違いがあります。
回答
・more than two years or so
例文
Since I fell critically ill, I would like to say, " I kept on taking medicine for more than two years or so."
大病したので、「かれこれ2年以上薬を飲み続けました」と言いたいです。
「かれこれ」は、"or so" の他にも、
"about"や、"around"や、"round about"や、"almost"や、
"nearly"や、"some"や、"something like"
等があります。