Shinohara manaさん
2023/04/17 10:00
かれこれ〇年になります を英語で教えて!
介護経験を話す時に「母の介護をはじめてかれこれ5年になります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・It's been 〇 years now.
・I've been doing this for 〇 years.
・I've been at it for 〇 years.
It's been five years now since I started taking care of my mother.
母の介護を始めてから、もう5年になります。
「It's been 〇 years now.」は「〇年になります」という意味で、ある事が始まってから現在までの経過時間を示します。これは、ある状況が続いていることや、ある行動を始めてからの時間を強調するために使われます。例えば、自分が会社に入社してからの年数を伝える時や、ある場所に住み始めてからの時間を語る時などに使えます。
I've been caring for my mother for five years now.
母の介護をはじめてから今で5年になります。
I've been taking care of my mother for five years now.
母の介護をはじめてから、もう5年になります。
これら2つのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I've been doing this for 〇 years」は、特定の活動や職業を行ってきた期間を示しています。一方、「I've been at it for 〇 years」はより非公式であり、特定のタスクやプロジェクトに取り組んできた期間を示していることが多いです。後者は、特に困難なタスクや長期的なプロジェクトに対して使われることが多いです。
回答
・I have been ...ing for X years.
ご質問ありがとうございます。
「かれこれ〜年になります」という表現は、過去から現在までの継続を表しますので、
現在完了進行形(have been ...ing)を使って表現することができますね。
ご記載の内容を英語で表現すると、以下のようになります。
I have been taking care of my mother for about 5 years now.
(母の介護をはじめてかれこれ約5年になります。)
"taking care of"は、「世話をする」という意味で、
育児や介護することを表す非常によく使う表現です。
お母さまの介護、いつもお疲れさまです。
回答が参考になれば幸いです。