プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,853
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「良いことを共有する」は 「share good happening with you」と言えます。 share(シェア)はシェアハウス等のシェアと同じ意味で 「共有する」と言う意味です。 good happeningは「良いこと、良い出来事」と言う意味ですね。 使い方例としては 「I would like to share good happening with you guys today」 (意味:良いことがあったので、今日はあなたたちに共有したいです) このように言うことができますね。

続きを読む

0 293
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で笑いの「ツボ」と言いたい時に 「laughing pot」(笑いのツボ)と直訳することはできません。 ですが、英語にも笑いのツボにかなり似た表現がありそれが 「a laughing fit」と言うフレーズです。 意味としては「何か面白いことが起きて笑わずにいられない状態」のことです。 要は「ツボにハマった」と言うのと同じことですね。 使い方例としては 「The news caster had a laughing fit remembering yesterday's happening」 (意味:ニュースキャスターは昨日の出来事を思い出してツボにハマっていた) このように言うことができます。

続きを読む

0 1,801
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「吹き替え版」を「dubbed version」と言います。 dub(ダブ)には「吹き替える」と言う意味があります。 そして「字幕版」は「subtitled version」と言います。 subtitle(サブタイトル)は「字幕」と言う意味ですね。 使い方例としては 「Which one do you want to choose, dubbed or subtitled version of the movie?」 (意味:この映画、吹き替え版と字幕版どっちを選びたいですか?) このように言うことができます。

続きを読む

0 918
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「映画の招待券」は 「complimentary movie ticket」(コンプレメンタリームービーチケット) と言えるでしょう。 直訳すると「無料映画チケット」ですが、 「業者さんや特別な人に対して配られるチケット」に対してcomplimentary ticket と英語で言います。 使い方例としては 「I got 2 complimentary movie ticket, so why don't we go to see a movie tomorrow?」 (意味:映画の招待券もらったから、明日映画見に行かない?) このように使えます。

続きを読む

0 3,451
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

大喜利は日本の文化なので、英語に直接訳せる単語がありません。 日本酒をJapanese Sakeというように 大喜利もJapanese Ohgiriと言えるでしょう。 とはいえ、説明なしにOhgiriを理解できる外国人は 少ないと思うので以下のような例を使って説明してみてください。 「Japanese Ohgiri is a style of Japanese comedy game that people give some funny answers to the themes or picture」 (意味:大喜利は、あるテーマや写真に対して面白い答えを言う日本の日本のコメディーの一種です) このように言うことができますね。

続きを読む