shitaraさん
2022/10/10 10:00
ツボ を英語で教えて!
友達と休み時間の話で「昨日の〇さんの発言が壺に入って思い出すと笑える」と言いたいです
回答
・Hit the spot
・Hit the bullseye
・Hit the nail on the head
Your comment yesterday really hit the spot, it makes me laugh every time I remember it.
昨日のあなたのコメントは本当にツボで、思い出すたびに笑ってしまうよ。
「Hit the spot」は英語の口語表現で、「ちょうど良かった」「満足感を感じる」「物足りなさを満たす」などの意味を持つフレーズです。特に食事や飲み物について使われることが多く、「とてもおいしかった」「まさに欲しかったものだった」という感じです。例えば、大変な運動の後に水分を摂った場合、「それがとても心地良く感じる」ことを表わすのに「Hit the spot」を使うことができます。
You hit the bullseye with your comment yesterday, it's still making me laugh!
「昨日のあなたの発言、的を射てましたね、今でも思い出すと笑えます!」
You hit the nail on the head when you say Mr. X's remarks yesterday fit like a glove and crack you up every time you recall them.
あなたが昨日の〇さんの発言がぴったりとハマり、それを思い出すたびに笑えると言う点で、まさにその通りです。
Hit the bullseyeと"Hit the nail on the head"は共に目標を正確に達成したという意味を持つ英語のイディオムです。"Hit the bullseye"は通常、目標達成や完璧な結果を指すのに使われます。一方、"Hit the nail on the head"は物事の本質を正確に理解し、説明することを表し、特に意見や見解が完全に正しいときに使用されます。例えば、特定の問題に対する解決策を述べたときに使います。
回答
・a laughing fit
英語で笑いの「ツボ」と言いたい時に
「laughing pot」(笑いのツボ)と直訳することはできません。
ですが、英語にも笑いのツボにかなり似た表現がありそれが
「a laughing fit」と言うフレーズです。
意味としては「何か面白いことが起きて笑わずにいられない状態」のことです。
要は「ツボにハマった」と言うのと同じことですね。
使い方例としては
「The news caster had a laughing fit remembering yesterday's happening」
(意味:ニュースキャスターは昨日の出来事を思い出してツボにハマっていた)
このように言うことができます。