Tatsuhito Suzukiさん
2022/12/05 10:00
よっぽどのこと を英語で教えて!
責任感があってめったに会社を休まない人が休んだので「彼女が会社を休むなんて、よっぽどのことだ」と言いたいです。
回答
・pretty serious matter
・Quite a big deal
・A matter of great importance
For her to take a day off work, it must be a pretty serious matter.
彼女が会社を休むなんて、かなり深刻なことなのでしょう。
「pretty serious matter」は「かなり重大な問題」を意味します。日本語における「大した問題」や「重大な事態」に相当する表現です。ジョークや軽い話題ではなく、深刻度が高い、真剣に取り組むべき問題に対して使われます。例えば、法律的な問題、深刻な健康問題、または大きな経済的損失など、その結果が人々の生活や福祉に大きな影響を及ぼす可能性がある場合などに用いられます。
She rarely takes a day off, so if she's not at work, it must be quite a big deal.
彼女はめったに休まないので、彼女が仕事を休むなんて、それはかなりの大事件だ。
She rarely takes a day off, so it must be a matter of great importance.
彼女が会社を休むということは、それがとても重要な事柄だということを意味します。
Quite a big dealはカジュアルな表現で、重要であるとか、重大な影響があるという意味を指します。友人との会話など、日常的な状況でよく使用されます。「A matter of great importance」はより正式な表現で、極めて重要であるという意味を強調します。ビジネスの会議や公式な発表など、公式な文脈で使用されることが一般的です。
回答
・unexpected matter
よっぽどのこと = 予測できない事態
と言う意味で
unexpected incident
や
unexpected matter
がふさわしい表現になるでしょう。
It is an unexpected matter that she didn't show up at the office.
彼女が会社に来ないなんてよっぽどのことだ。
また、
彼女が会社に来ないなんて特別な理由があるに違いない
と言う表現も可能でしょう。
She didn't show up at the office.She must have a special reason.
や
Something unexpected matter must happened.
などの表現もうまく伝わります。