プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
マンネリ化するは英語で「Stuck in a rut」(スタックインアラット)と言えます。 直訳すると「わだちにハマった」という意味です。 *わだちは「車が通った後にできる溝のことです) 一度わだちにハマると抜けられないことから、この様に言われる様になったそうです。 使い方例としては 「It's been more than 3 years that we started dating we start to stuck in a rat」 (意味:私たちは3年以上付き合っており、マンネリ化してきている) この様にいうことができます。
「惹かれ始める」は英語で 「become attracted to」と言えます。 become(ビカム)は「〜になる」 attracted to(アトラクテッドトゥー)は「魅了される」という意味です。 使い方例としては 「I became attracted to her in the company’s new year event」 (意味:私は、会社の新年のイベントで彼女に惹かれ始めた) 「She became attracted to him at the first time when they met」 (意味:彼女は、初見で彼に惹かれ始めた) この様にいうことができます。
「妥協できない」は cannot(can't) compromiseや cannot(can't) give inと言えます。 compromise(コンプラマイズ)は「妥協する」という意味や「和解する」という意味があり、 give in(ギブイン)は「屈する」や「折れて従う」という意味があります。 使い方例としては 「Unfortunately, we can't compromise in that point by any means」 (意味:残念ながら、どうしてもその点については私たちは妥協できません) この様に使うことができます。
真正面はこの場合「head-on」(ヘッドオン)と言えます。 使い方例としては 「The car came and collided head-on to my car」 (意味:その車は、真正面から来て私の車に衝突した) 「There was an accident which was head-on collision between two expensive cars」 (意味:2台の高級車が正面衝突をするという事故があった) この様に使うことができますね。 ちなみに、例文で出てきたcolideは「〜に衝突する」という意味なので 併せて覚えておきましょう。
まずは日本語のこの場合の「ぐちゃぐちゃ」の意味について整理をすると 「靴が濡れてぐちゃぐちゃ、べちゃべちゃになった」 ということだと思います。 この様な時英語では「soaking wet」(ソーキングウェット) と言います。 soak(ソーク)でずぶ濡れという意味があり、 Soaking wetということで「ずぶ濡れになる」という意味なります。 使い方例としては 「My shoes are soaking wet because I walk on the puddle」 (意味:水たまりの上を歩いたら靴がずぶ濡れになったよ) この様に言えるでしょう。
日本