syouさん
2022/10/24 10:00
妥協できない を英語で教えて!
交渉相手に「私たちはこの点では妥協できません」と英語で言いたいです。
回答
・Non-negotiable
・Deal breaker
・A line in the sand
This point is non-negotiable for us.
私たちにとって、この点は譲れません。
「Non-negotiable」は英語で、「議論の余地がない」、「絶対に変えられない」、「譲れない」といったニュアンスを表します。特定の条件やルール、要求などを指すことが多く、それがどんな状況でも譲歩や変更の余地がないことを強調します。例えば、「勤務時間はnon-negotiableです」は「勤務時間は絶対に変えられません」という意味になります。また、「これは私のnon-negotiableな条件だ」といったように、個人の価値観や信念、ルールを絶対に譲れないものと表現する際にも使います。
This point is a deal breaker for us, we can't compromise on it.
「この点は我々にとって譲ることができない、取引を断つポイントです。」
We're drawing a line in the sand on this issue. We simply cannot compromise here.
「これに関しては一線を引く必要があります。私たちはここで妥協できません。」
Deal breakerは、交渉や関係が進展しないことを引き起こす非受容可能な要素や条件を指します。例えば、パートナーの不忠が交際を終了させる「ディールブレーカー」になるかもしれません。一方、"A line in the sand"は、一つの問題について自分が受け入れられる限界を設定することを指します。これは、引き下がることなく、そのラインを越えてはならないという強い意志を表現します。
回答
・cannot compromise
・cannot give in
「妥協できない」は
cannot(can't) compromiseや
cannot(can't) give inと言えます。
compromise(コンプラマイズ)は「妥協する」という意味や「和解する」という意味があり、
give in(ギブイン)は「屈する」や「折れて従う」という意味があります。
使い方例としては
「Unfortunately, we can't compromise in that point by any means」
(意味:残念ながら、どうしてもその点については私たちは妥協できません)
この様に使うことができます。