masaru kinoshita

masaru kinoshitaさん

2022/11/14 10:00

妥協点を見出す を英語で教えて!

フィアンセと結婚式を決める時に、「簡単な挙式にしたいという彼と、一生に一度だから豪華にしたいという私との間に、やっと妥協点を見出しました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 498
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・find a middle ground
・reach a compromise
・Meet halfway

We finally found a middle ground between his desire for a simple ceremony and my wish for a grand celebration.
彼の簡単な挙式にしたいという希望と、私の豪華にしたいという願いの間に、やっと妥協点を見出しました。

「find a middle ground」のニュアンスは、対立する意見や立場の間で妥協点を見つけることを意味します。主にビジネスや人間関係の場面で使われ、異なる意見を持つ人々が協力して合意に達するために用いられます。たとえば、プロジェクトの方法や予算、家族の休日の計画などで意見が分かれたとき、その中間の解決策を見つける場面で役立ちます。この表現を通じて、互いの立場を尊重し、建設的な対話を促進できます。

We finally reached a compromise between his preference for a simple ceremony and my desire for a lavish event since it's once in a lifetime.
彼の簡単な挙式にしたいという意向と、一生に一度だから豪華にしたいという私の願望との間に、やっと妥協点を見出しました。

We finally managed to meet halfway between his desire for a simple ceremony and my wish for a lavish one.
彼の簡単な挙式にしたいという希望と、私の豪華にしたいという願いの間で、ようやく妥協点を見出しました。

「reach a compromise」 は「意見の対立を調整して合意に至る」の意味で、ビジネスや正式な場面でよく使われます。一方、「meet halfway」 は「折衷案を取る」や「お互いに譲歩する」のニュアンスが強く、日常的な会話やカジュアルなシーンで頻繁に使われます。例えば、プロジェクトの進捗について交渉する際は「reach a compromise」を使い、友人と待ち合わせ場所を決めるときには「meet halfway」を使うことが多いです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:03

回答

・to find the middle ground

My fiancé wanted a simple wedding while I wanted to make it splendid. We finally found the middle ground.
「私のフィアンセは簡単な挙式にしたがったのですが、私は豪華にしたかったのです。私たちはやっと妥協点を見出しました」

成句 middle ground とは「中間地点」、すなわち隔たった両者が折り合える妥協点を指します。日本語の「見出す」と同様に、to find 「見つける」という動詞をその前につけることで、「妥協点を見出す」という表現を作ることができます。

あるいは、よりシンプルにto compromise 「妥協する」という動詞を使うのもよいですね。

We compromised with each other.
「我々は、お互いに妥協した」

役に立った
PV498
シェア
ポスト