Aiden

Aidenさん

2023/12/20 10:00

ギリギリの妥協点 を英語で教えて!

意見が合わなくて、自分が折れることにしたので、「これがギリギリの妥協点だ」と言いたいです。

0 140
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・The bare minimum
・The lowest common denominator
・The last resort

This is the bare minimum I can compromise.
これがギリギリの妥協点だ。

「the bare minimum」は「最低限」を意味し、必要なものや条件を最小限に抑える状況で使われます。例えば、試験に合格するための最低点、会社でのプロジェクト達成に必要な最低限のリソース、日常生活での最低限の生活費などが該当します。ニュアンスとしては、必要最低限であり、それ以上の余裕はない状態を示します。怠惰や効率性を強調する場合にも使われますが、必ずしも肯定的な意味合いではありません。

This is the lowest common denominator I'm willing to accept.
「これが私が受け入れるギリギリの妥協点です。」

This is my last resort for a compromise.
「これがギリギリの妥協点だ。」

The lowest common denominatorは、最も基本的で広く受け入れられるレベルを指し、しばしば質が低いことを暗示します。例えば、大衆向けの娯楽や簡単な解決策を批判する際に使います。The last resortは、他の選択肢がすべて失敗した時に取る最終手段を指します。例えば、病気の治療法や難しい問題の解決策が他に見つからない時に使います。これらのフレーズは、状況や目的に応じて異なるニュアンスで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 11:20

回答

・bare compromise
・fallback position

「ギリギリの妥協点」は「bare compromise」と表します。形容詞「bare」に「ギリギリの」の意味があります。

構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[bare compromise])で構成します。

たとえば“This is a bare compromise.”とすれば「これはギリギリの妥協点です」の意味になりニュアンスが通じます。

また「交渉時の最悪の場合の代案」を意味する「fallback position」を「落としどころ」のニュアンスで使い“This is a fallback position.”とすると「これが落としどころ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV140
シェア
ポスト