NAOKI

NAOKIさん

2022/11/14 10:00

お互いに妥協する を英語で教えて!

結婚披露宴でフランス料理がいいという妻と、和食懐石料理がいいという僕と意見が分かれたので、「妻とお互いに妥協し合い、和洋折衷料理にすることにしました」と言いたいです。

0 520
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Reach a compromise with each other.
・Find a middle ground with each other.
・Meet each other halfway.

We had a disagreement over whether to serve French cuisine or traditional Japanese cuisine at our wedding reception. So, we decided to reach a compromise with each other and go for a fusion of both.
結婚披露宴で何を出すべきか、フランス料理か伝統的な日本料理かで意見が分かれました。それで、私たちはお互いに妥協し合い、両方を融合した料理にすることにしました。

「Reach a compromise with each other.」は「お互いに妥協に達する」という意味で、対立や意見の違いがある状況で使われます。これは、お互いが完全には望んでいた内容を得られなくても、双方が納得できる中間点を見つけることを指します。例えば、仕事のプロジェクトや家族間の話し合いなどで使う表現です。

We decided to find a middle ground with each other and go for a mix of both.
私たちはお互いに妥協を見つけ、和洋折衷料理にすることにしました。

My wife wanted French cuisine and I wanted traditional Japanese cuisine for our wedding reception, so we decided to meet each other halfway and go with fusion cuisine.
妻はフランス料理を、私は和食懐石料理を結婚披露宴に出したかったので、お互いに妥協して和洋折衷料理にすることにしました。

Find a middle ground with each otherと"Meet each other halfway"はほとんど同じ意味で、双方が妥協して合意に達することを示します。しかし、"Find a middle ground with each other"はしばしば議論や討論、対立を解決するために使用され、お互いに適切な妥協点を見つける所を示す一方、"Meet each other halfway"はより具体的な行動や貢献に焦点を当てた表現で、双方が等しく貢献することを強調しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 18:33

回答

・compromise

「妻とお互いに妥協し合い、和洋折衷料理にすることにしました」を英語で表現する際に
この【妥協】をcompromise(コンプロマイズ)という単語で表現してみましょう。

They just compromise each other.
彼らはお互いに妥協します。

また、半分半分にしたとのことで
The food is mixed up with Japanese style and Western style.

この mix up はわたしがよく使います。

こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV520
シェア
ポスト