kentarou

kentarouさん

2022/11/14 10:00

お互いに歩み寄る を英語で教えて!

住宅展示場で、マイホーム購入にあたって、一戸建てが良いと言う妻と、マンションが便利でいいという私に「お互いに歩み寄ってはどうでしょう?」と言いたいです。

0 1,361
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・Meet each other halfway
・Find a middle ground
・Compromise with each other

Why don't we try to meet each other halfway? I understand you prefer a house, but I think a condo has its conveniences.
どうしてお互い歩み寄ってみない?君が一戸建てを好むのは理解できるけど、マンションにも便利さがあると思うんだ。

「Meet each other halfway」は「折衷する」「妥協する」といった意味を持つ英語のフレーズです。二人以上の人々が異なる考えや意見について対立している時などに、それぞれが自分の立場や要求を少し譲り、双方が満足できる解決策を見つけることを表します。このフレーズは交渉事や議論、あるいはパートナーシップの問題解決など幅広いシチュエーションで使うことができます。

How about we find a middle ground? You like a standalone house, and I think an apartment would be more convenient.
我々が中間地点を見つけるのはどうでしょう?あなたは一戸建てが好きで、私はマンションがより便利だと思っています。

Why don't we compromise with each other? You like a detached house and I prefer a convenient apartment.
「お互いに妥協しない?あなたは一戸建てが好きで、私は便利なマンションが好きだから。」

Find a middle groundと"Compromise with each other"の主な違いは、前者は主観的な意見や視点の間に共通点或いは双方が受け入れられる結論を見つけることを指し、後者は各自が何かを譲る、或いは見返りを求めず、互いの利益のための決定を下すことを指します。例えば、「find a middle ground」は政治や哲学的な議論によく使われ、一方「compromise with each other」は実際の行動や決定、例えば夫婦やビジネスパートナーが何かを共有する方法に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/26 17:48

回答

・compromise each other
・compromise one another

「お互いに歩み寄る」は英語では
compromise each other や compromise one another などで表現することができます。

Why don’t we compromise each other?
(お互いに歩み寄ってはどうでしょう?)

If we don't give up on each other's claims at all, we'll run out of time, so let's make compromises one another.
(このままお互い主張を全く譲らなければ、時間切れになるので、お互い歩み寄りましょうよ。)
※ claim(主張)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,361
シェア
ポスト