Ettoreさん
2022/11/14 10:00
歩み寄る を英語で教えて!
友達のカップルがいつも喧嘩ばかりなので「お互い、もうちょっと歩み寄ったら?」と言いたいです。
回答
・Meet halfway
・Find a middle ground
・Bridging the gap
Why don't you guys try to meet halfway more often?
お互いもう少し歩み寄ってみてはどうですか?
Meet halfwayは「中間点で会う」と直訳されますが、主に「妥協する」「互いに譲歩する」というニュアンスで使われます。対立や意見の食い違いが起きた時に、双方が一歩ずつ譲歩し、互いの意見を尊重して解決を図る様子を表します。ビジネスや交渉、友人やパートナーとの関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。「私たちは互いの意見を尊重しながら中間点を見つけなければならない」等の形で用いられます。
You guys are always fighting. Maybe you need to find a middle ground?
「いつも喧嘩してるね。もう少し歩み寄ってみたら?」
You guys are always fighting. How about bridging the gap a little bit?
「いつも喧嘩ばかりしてるけど、お互いもう少し歩み寄ってみたらどう?」
Find a middle groundは相手と自分の間にある意見や方針の違いを折衷して解決することを意味します。主に交渉または議論の文脈で使用されます。一方、"Bridging the gap"は二つの意見や理解の間に存在する大きな違いや隔たりを埋めることを示します。これはより深刻な隔たりまたは誤解を克服するために使われることが多く、教育やコミュニケーションの文脈でよく使われます。
回答
・compromise
・give and take
・find the middle ground
- Why don't you guys try to compromise a bit more?
あなたたち、もう少しお互い歩み寄ってみれば?
"compromise" は「妥協する」という意味ですが、「歩み寄る」という意味で使うこともできます。
- Relationship is give-and-take, you know?
人間関係はギブ&テイクだよ。「持ちつ持たれつ」という感じです。
- You'd better try to find the middle ground.
お互い歩み寄ることを学んだほうがいいよ。
「中間点を見つける」= 歩み寄る
*** Happy learning! ***