プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
将来性を買うはそのまま英語にはできません。 buy futureと直訳すると「先物取引」という意味になってしまいます。 なので言い方を変えて 「invest in one's potential」と言えます。 invest in(インベストイン)は「投資をする」 one's(ワンズ)は所有格のため「your, my, his」等が入ります。 potential(ポテンシャル)は「可能性」という意味ですね。 直訳すると「誰かの将来性に投資する」という意味です。 使い方例としては 「I invested in your potential. I'm rooting for you」 (意味:君の将来性を買ったんだ。 応援しているよ) この様に言えますね。 ちなみに、root forで応援するという意味なので覚えておきましょう。
「手相占い」は英語で「Palm reading」と言います。 palm(パーム)は「手のひら」という意味。 reading(リーディング)は「文字を読む」という意味ですが、手相を読む、解読するという意味でも使えます。 ちなみに手相占い師はPalm readerと言います。 使い方例としては 「Do you know any palm reader who has a good reputation around here?」 (意味:この辺で評判の良い手相占い師を知っていますか?) この様にいうことができますね。
日本語のような「女の涙」という意味を含んだ言い回しは英語にはありません。 じゃ、なんと言えば良いのか?というと 「girl's sham tears」と言えば伝わります。 girl(ガール)は「女の子」 sham(シャム)は「偽の」 tears(ティアーズ)は「涙」という意味ですね。(複数形で通常使います) girl's tearsとしてしまうと、文字通り女性の涙となるのでそこにズルさや嘘的な意味はありません。 使い方例としては 「Be careful for girl's sham tears」 (意味:女の涙に気をつけて!) この様に言えますね。
日本