sayaさん
2022/10/24 10:00
ふつつかながら を英語で教えて!
会社で、直属の上司へ「ふつつかながら精いっぱい努めます」と言いたいです。
回答
・I'm still learning.
・I'm still a novice.
・I'm still wet behind the ears.
I'm still learning, but I will do my best.
まだ学ぶことが沢山ありますが、精一杯努めます。
I'm still learningは、まだ学習中で完全に理解・習得していないことを表現するフレーズです。「まだ勉強中です」という意味合いも含んでいます。会話の中で自身のスキルや知識のレベルを謙虚に表現するときや、仕事や課題の遂行中にまだ必要な知識やスキルが足りないと自覚したときに使えます。また間違えたことに対して理解を求める際にも使用可能です。
I'm still a novice, but I'll do my best.
まだ未熟者ですが、精一杯努めます。
I'm still wet behind the ears, but I will do my best.
またたく間にまだ経験が浅いですが、精一杯努めます。
「I'm still a novice」は直訳すると「まだ初心者です」で、特定のスキルや業界における経験不足を表します。一方、「I'm still wet behind the ears」は直訳すると「まだ耳の後ろが濡れてます」で、一般的に年齢や全般的な経験の欠如を表し、少し古風かつ顕著に不慣れさを示す表現です。「novice」は正式な文脈でも使われますが、「wet behind the ears」はカジュアルな文脈に適しています。これらはどちらも自分の経験不足を認める際に使われますが、使う文脈が異なります。
回答
・still a novice
ふつつかながらを英語に翻訳するのは難しいですが、
要は「まだ新人、初心者」ということを表せれば良いので「still a novice」と言えます。
still(スティル)は「まだ〜だ」
a noviceは「新人」や「初心者」という意味です。
使い方例としては
「Although I'm still a novice, I will do my best and try to a useful」
(意味:私はふつつかものですが、役に立つよう精一杯頑張ります。)
この様にいうことができますね。