プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 451
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

後味が悪いは英語で 「It left a bad taste in my mouth」ということができますね。 日本語と似たような言い回しです。 left(レフト)は「左」という意味もありますが、ここでは「〜を残した」 a bad taste(アバッドテースト)は「悪い味」 in my mouth(インマイマウス)は「私の口の中に」 という意味です。 使い方例としては 「It left a bad taste in my mouth, when I saw a rip-off ticket tout」 (意味:ぼったぐりのダフ屋を見て、後味が悪かった) この様にいうことができますね。

続きを読む

0 2,787
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

転勤族は日本語独特の表現で、英語にそのまま翻訳できる表現はありません。 なので文章的になってしまうのですが英語では 「move a lot for my someone's job」といえば良いでしょう。 move(ムーブ)は「引越する」 a lot(アロット)は「たくさん」 my someone's job(マイワンズジョブ)「〜の仕事」ということです。 someoneにはdad(お父さん)やmon(お母さん)などが入ります。 使い方例としては 「My family moves a lot for my mom's job」 (意味:私の家族はお母さんの仕事でよく引っ越しをします) この様にいうことができます。

続きを読む

0 2,293
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"〜ちゃん" や "〜くん" 等をつけるのは日本語的表現で 英語に直接的に翻訳することはできません。 ただ、日本のことを知っている人ならそのまま「〜chan」ということはあるかもしれないですね。 とはいえ一般的ではなく、英語でそのように甘い雰囲気を出すために使う表現として 「Honey」と文脈につける場合があります。 使い方例としては 「When are you going to bed today, honey?」 (意味:いつ今日は寝るの?ハニー?) という感じで、文章の最後にHoney?とつけるのはネイティブはよく使う表現です。

続きを読む

0 2,511
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語から日本語に水臭いを直訳ことはできず 「Smell of water」と言っても伝わりません。 なので日本語で「水臭い」はどういう意味か考えると 「他人行儀な」という意味になります。 そうすると英語で他人行儀は 「distant」(ディスタント)と言うことができます。 使い方例としては 「Don't be so distant. I can be of any help」 (意味:よそよそしいな!(水臭いな) なんでも助けになるよ) この様に英語でいうことができます。 ちなみに、distantには遠いいという意味があり、closeというと近い、親しいという意味になります。

続きを読む

0 1,092
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

親不孝を英語に訳すのは難しいですが 「ungrateful child」と言えるでしょう。 ungrateful(アングレートフル)は「感謝知らずの」という意味があります。 Child(チャイルド)は「子供」という意味ですね。 使い方例としては 「If you die earlier than you parents, then you are an ungrateful child for them」 (意味:あなたがもし両親より早く死んでしまったら、あなたは親不孝だ) この様にいうことができるでしょう。

続きを読む