harumiさん
2022/11/07 10:00
転勤族 を英語で教えて!
親が転勤族だったので何度も引っ越したと言いたいです
回答
・Corporate Nomad
・Company Transfer Family
・Job-transfer Tribe
I moved around a lot because my parent was a corporate nomad.
親が転勤族だったので、私は何度も引っ越しました。
「Corporate Nomad」は、企業の一員でありながら定住せずに様々な場所を転々とする働き方を指す言葉です。通常は自宅、カフェ、共同作業スペースなどからリモートで仕事をし、職務、プロジェクトによっては世界中を飛び回ることもあります。企業戦略の一環として、または個人のライフスタイル選択として選ばれます。主にグローバルに事業展開している企業やIT系企業で見られる働き方です。
My family moved around a lot because my parent was frequently transferred at work.
私の親が転勤族だったので、私たちは何度も引っ越しました。
My family moved frequently because my parents were a part of the job-transfer tribe.
私の家族は親が転勤族だったので頻繁に引っ越しをしていました。
Company Transfer Family と "Job-Transfer Tribe" の両方とも、仕事の転勤で家族を移動させるシチュエーションを指すフレーズですが、一般的にはこれらは日常的な英語のフレーズではありません。ネイティブスピーカーの日常の会話やビジネスの英語では "relocating for work" または "moving for a job transfer" のような表現を使うことが一般的です。これらのフレーズの使い分けなどが特定の文化やコミュニティで行われることは少ないと思われます。
回答
・move a lot for someone's job
転勤族は日本語独特の表現で、英語にそのまま翻訳できる表現はありません。
なので文章的になってしまうのですが英語では
「move a lot for my someone's job」といえば良いでしょう。
move(ムーブ)は「引越する」
a lot(アロット)は「たくさん」
my someone's job(マイワンズジョブ)「〜の仕事」ということです。
someoneにはdad(お父さん)やmon(お母さん)などが入ります。
使い方例としては
「My family moves a lot for my mom's job」
(意味:私の家族はお母さんの仕事でよく引っ越しをします)
この様にいうことができます。