Nabe

Nabeさん

2024/04/29 10:00

転勤 を英語で教えて!

会社の都合で勤務地が変わる「来月転勤します」と英語でどう言いますか?

0 314
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・I was transferred to the Osaka branch.
・I got relocated to the Osaka office.

「大阪支社に転勤になりました」という客観的な事実を伝える、ごく一般的な表現です。

自分の意志というよりは、会社の辞令で異動したニュアンスが強いです。同僚や取引先への報告、友人との会話など、ビジネスから日常まで幅広く使えます。

I'm being transferred to the Osaka branch next month.
来月、大阪支店に転勤になります。

ちなみに、「I got relocated to the Osaka office.」は「大阪支社に異動になったんだ」という感じです。自分の意志というより、会社都合で異動が決まったニュアンスで使われることが多いよ。同僚や友人に、会話の流れで近況報告として「そういえばさ…」みたいに切り出すのにピッタリな表現です。

I'm getting relocated to the Osaka office next month.
来月、大阪オフィスに転勤になります。

Chippy

Chippyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 10:50

回答

・Transfer
・Relocation

1. Transfer
転勤

「転勤」や「異動」を表す言葉です。特に職場での勤務地変更に使われます。
動詞の場合は「転勤させる」、「異動させる」、名詞の場合は「転勤」、「異動」という意味を持ちます。

例文:
I’m being transferred next month.
来月転勤します。

ちなみに、ここで be + ing の形(進行形)と受動態を使う理由は下記の通りです。
A:進行形→現在進行中の状態や近い未来に起こる出来事を表すため。
B:受動態→自分が行動の受け手、転勤させられる側であることを強調するため、transferred は受け身の形になります。

2. Relocation
転勤

relocation は「引っ越し」や「配置換え」を指す名詞ですが、転勤を意味する際にも使われます。転勤先への移動全体を指す場合に適しています。動詞として使用する場合は relocate「引っ越す」、「移動する」となります。

例文:
I’m being relocated next month.
来月転勤します。

transfer は「転勤」「異動」という行為を強調するのに対し、relocation は「転勤」そのものの他、引っ越しの事実を強調したい場合に使われるイメージです。参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV314
シェア
ポスト