Naokoさん
2023/08/29 10:00
海外転勤になるとうれしいな を英語で教えて!
会社で異動の話が出たので、「海外転勤になるとうれしいな」と言いたいです。
回答
・I'd be happy to get transferred overseas.
・I'd be thrilled to be relocated abroad.
・I'd be delighted to have an overseas assignment.
Sure, if the company offered, I'd be happy to get transferred overseas.
もちろん、会社からそう提案があれば、喜んで海外転勤になりますよ。
このフレーズは、主にビジネスや職場の状況で使われます。海外転勤や海外赴任の可能性について話されているとき、自分がそのチャンスに前向きであることを示すために使います。「I'd be happy to get transferred overseas.」は、「私は海外に転勤することを喜んで受け入れます。」という意味です。この表現を使うと、新たな経験を求める意欲や自身のキャリアに対する積極的な姿勢を示すことができます。
If the company is considering transfers, I'd be thrilled to be relocated abroad.
もし会社が異動を考えているなら、私は海外転勤になることをとても嬉しく思います。
If there's a chance for relocation, I'd be delighted to have an overseas assignment.
もし転勤の機会があるなら、海外への転勤なら喜んで引き受けます。
I'd be thrilled to be relocated abroadとI'd be delighted to have an overseas assignmentは似ていますが、微妙な違いがあります。前者は一般的に永続的な移住を意味します。つまり、会社があなたを他の国のオフィスに移動することを示唆しています。それに対して後者は一時的な派遣やプロジェクトを意味します。あなたは一時的に海外で働くが、その後は元の場所に戻ることが期待されます。したがって、どちらを使うかは具体的な状況や期待によります。
回答
・I would be happy if I could be transferred overseas.
・I would be satisfied if I could be transferred overseas.
I would be happy if I could be transferred overseas.
海外転勤になるとうれしいな。
happy は「嬉しい」「幸せな」などの意味を表す形容詞になります。
また、transfer は、動詞として「(電話などを)転送する」「(電車などを)乗り換える」などの意味を表せますが、「転勤させる」という意味も表現できます。
I've been bored lately, so I would be happy if I could be transferred overseas.
(最近退屈だから、海外転勤になるとうれしいな。)
I would be satisfied if I could be transferred overseas.
海外転勤になるとうれしいな。
satisfied は「満足な」「満ち足りた」という意味を表す形容詞なので、「嬉しい」に近いニュアンスを表現できます。
My dream is to live overseas, so I would be satisfied if I could be transferred overseas.
(海外に住むが夢だから、海外転勤になるとうれしいな。)