naotoさん
2024/04/16 10:00
飛び跳ねるほどうれしい! を英語で教えて!
とっても嬉しいことがあったので、「飛び跳ねるほどうれしい!」と言いたいです。
回答
・Over the moon
・Jumping for joy
・Thrilled to bits
1. Over the moon.
飛び跳ねるほど嬉しい。
非常に嬉しい、最高に幸せな状態を表現するイディオムです。「月にまで届くほど嬉しい」という意味です。特にイギリスでよく使われる表現になります。
例文
She was over the moon when she heard the news.
彼女はその知らせを聞いた時飛び跳ねるほど嬉しかった。
2. Jumping for joy
飛び跳ねるほど嬉しい
直訳すると「喜びで飛び跳ねる」です。非常に嬉しい時に使う表現です。
子供のように純粋な喜びを表現したいときに使えます。
例文
The children were jumping for joy when they saw the presents.
子供達は両親を見た時飛び跳ねるほど嬉しかった。
3. Thrilled to bits.
飛び跳ねるほど嬉しい。
「thrilled」とっても嬉しい
「bits」極度に
非常に興奮して、嬉しくてたまらない様子を表すフレーズです。
例文
He was thrilled to bits when he won the game.
彼はゲームに勝った時、飛び跳ねるほど嬉しかった。
回答
・I'm over the moon!
・I'm on cloud nine!
・I'm walking on air!
1. I'm over the moon!
非常に嬉しい、夢のようだと表現する言い回しです。
I got the job I wanted. I'm over the moon!
私は就職が決まって飛び跳ねるほどうれしい!
2.I'm on cloud nine!
最高に幸せな気分であることを意味する表現です。
My daughter got into her dream university. I'm on cloud nine!
娘が希望の大学に合格して、飛び跳ねるほどうれしい!
3. I'm walking on air!
非常に陽気で浮かれている気分を表します。
We won the championship! I'm walking on air!
優勝できて、飛び跳ねるほどうれしい!
回答
・jumping for joy
jumping for joy
嬉しくて飛び跳ねる
I'm so happy I'm jumping for joy!
私は飛び跳ねるほど嬉しい!
「飛び跳ねるほど嬉しい」とアイデアを訳すなら jumping for joy が最適となります。jumping for joy は「飛び跳ねる程嬉しい」の意味を持つ英語の諺であります。
しかし、文章として「飛び跳ねる程うれしい!」は日本語で成立しますが、英語に訳するなら主語が欠けています。おまけになぜ「飛び跳ねる程嬉しい」か説明するための文脈も足りないので、so happy「嬉しすぎて」も加えています。
例文を直訳するなら「私は飛び跳ねる程嬉しい、あまりにも嬉しいから」と言う英語では成立しながら日本語では微妙な文章になります。訳としてあっているのですが、英語と日本語の面白い違いですね。