Yamauchi

Yamauchiさん

2023/07/24 10:00

転勤族 を英語で教えて!

転勤の多い仕事についている世帯を『転勤族』と言いますが英語でなんと言いますか?

0 277
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/10 00:00

回答

・Corporate Nomad
・Career Migrant
・Job Hopper

In English, a household with a job that involves a lot of transfers is called a corporate nomad.
英語では、転勤の多い仕事についている世帯を「コーポレートノマド」と言います。

「Corporate Nomad」は「企業の遊牧民」を指し、企業のプロジェクトやアサインメントに基づき、一定の場所に留まらずに様々な場所を転々とする働き方を指します。主に大企業の社員やフリーランスのコンサルタントなどがこのライフスタイルをとります。この言葉は、異なる地域や国のオフィス、クライアント先、時には自宅で仕事をする人々を表現する際に使われます。

In English, families that often move due to work are called career migrants.
英語では、仕事のために頻繁に引っ越す家族をcareer migrantsと呼びます。

In English, a family that often moves due to job transfers is referred to as a transient family.
英語では、仕事の転勤で頻繁に引っ越す家族を「transient family(トランジェントファミリー)」と言います。

「Career Migrant」と「Job Hopper」は、共に頻繁に職を変える人を指すが、ニュアンスが異なります。「Career Migrant」は、キャリアアップやスキルの獲得を目的に、計画的に異なる会社や業界に移る人を指し、ポジティブな意味合いが強いです。一方、「Job Hopper」は、短期間で何度も職を変える人を指し、コミットメントの欠如や不安定さを示すため、ネガティブな印象を持たれがちです。ネイティブスピーカーは、その人の職歴の変遷が計画的かどうか、またその目的や結果に基づいて、これらの表現を使い分けます。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 13:38

回答

・families that move often
・frequent relocation with family for work

英語で「転勤族」のような短い言葉がないため、説明すると以下のようになります。

1. families that move often for 〈人〉's job
〈人〉の仕事のためによく引っ越しをする家族

例: Her family moves often for her father's job.
彼女の家族は父の仕事のためによく引っ越しをします。

家族を主語に置いた転勤族の言い方の一つです。

move oftenで頻繁に引っ越しをするという意味です。
転勤族は、転勤を伴う誰かの仕事に家族全員が付き添っていくことを言うため、for her father's job のように誰かの仕事のためにというフレーズを足すとわかりやすいと思います。

2. Frequent relocation with family for work.
仕事のために頻繁に家族と引っ越しをする。

ビジネス英語です。
relocation が転勤、異動という意味です。
movingは引っ越し全般に使いますが、relocationはやむを得ない引っ越しや移動のようなニュアンスが含まれます。

例: Frequent relocation with family for work trained his children to be friendly with anyone.
頻繁な家族との引っ越しは、彼の子供たちを誰とでも仲良くなれるように訓練した。

役に立った
PV277
シェア
ポスト