noriyasuさん
2022/11/07 10:00
水臭い を英語で教えて!
親しい仲なのによそよそしい言動を取った相手に対して水臭いなぁと言いますが英語では何と表現できますでしょうか
回答
・Awkward tension
・Walking on eggshells
・Beating around the bush
There's some awkward tension between us today, isn't there?
今日、私たちの間になんだか気まずい雰囲気があるね。
「awkward tension」は、日本語では「気まずい緊張」や「居心地の悪い緊張感」などと訳されます。二人以上の人々の間に生じる、言葉にならないような緊張感を指す表現です。例えば、パーティーで知らない人たちと一緒になった時や、友人との間に何か問題が生じてそれがまだ解決していない場合などに使われます。また、誰かが場の雰囲気に合わないことを言ったり、しきたりを破ったりした時にも感じられるかもしれません。
You're acting like we're walking on eggshells around each other, what's up?
「まるでお互いが卵の殻の上を歩いているかのように振舞ってるよ、どうしたの?」
Stop beating around the bush and just tell me what's on your mind.
遠回しなことを言わずに、何か心にあることを直接教えてよ。
「Walking on eggshells」は直訳すると「卵の殻の上を歩く」で、敏感な問題や人々を扱う際に非常に注意深くなければならない状況を表します。ある人が怒りやすい場合や、あるトピックが人々を傷つけやすい場合に使います。
一方、「Beating around the bush」は英語のイディオムで「躊躇する」や「遠回しに話す」を意味します。直接的な話題や要点を避けて、なかなか本題に入らない話し方や行動を指します。直接言いにくい話題や、悪いニュースを伝える時などに使われます。
回答
・distant
英語から日本語に水臭いを直訳ことはできず
「Smell of water」と言っても伝わりません。
なので日本語で「水臭い」はどういう意味か考えると
「他人行儀な」という意味になります。
そうすると英語で他人行儀は
「distant」(ディスタント)と言うことができます。
使い方例としては
「Don't be so distant. I can be of any help」
(意味:よそよそしいな!(水臭いな) なんでも助けになるよ)
この様に英語でいうことができます。
ちなみに、distantには遠いいという意味があり、closeというと近い、親しいという意味になります。