プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
木の芽は英語で「leaf bud」と言います。 leaf(リーフ)は「葉っぱ」 bud(バッド)は「つぼみ」や「芽」という意味です。 これを見て、木の芽なのに葉っぱなの?と思う人もいるかも しれないですが、ですが木から出ている葉っぱの芽を見て 木の芽というはずなので、leaf budと言います。 使い方例としては 「It's now spring and temperature is getting higher, so leaf buds begins to come out」 (意味:春になり温度が高くなってきてので、木の葉が出てきているね) この様にいます。
行楽の季節は英語で「tourist season」と言えます。 tourist(トゥワリスト)は「旅行者」 season(シーズン)は「季節」という意味ですね。 使い方例しては 「Spring has came and cherry blossom started blooming in Hokkaido, Now it's a tourist season」 (意味:春が来て、桜が咲き始めたので、今は行楽の季節だ) この様にいうことができます。 ちなみに、桜は英語で「cherry blossom」(チェリーブロッサム)というので 合わせて覚えておきましょう。
心もとないを直接英語に翻訳できる単語はないです。 なので言い換える必要があります。 そこで心許ないと言いたい時は 「feel insecure」と言えば良いでしょう。 insecure(インセキュア)は「不安」や「不安定」 という意味ですね。 使い方例としては 「I felt insecure getting on a train alone in New york」 (意味:ニューヨークで一人で電車に乗った時は、心もとなかった) この様にいうことができます。 ちなみに、電車に乗るは「get on a train」(ゲットオンアトレイン) ということができます。
身構えるは英語で「No need to be too nervous」 ということができます。 No need to(ノーニードトゥー)は 「〜する必要はない」 be too nervous(ビートゥーナーバス)は 「緊張しすぎる」という意味ですね。 ちなみに、身構えるというのを英語にするのが難しいため、 be too nervousと言っています。 使い方例としては 「No need to be too nervous. It should be fun」 (意味:そんなに身構える必要はないです。 楽しいはずですよ。) この様にいうことができます。
初回限定は英語で「first run limited」(ファーストランリミテッド) と言います。 first runは「初回の」 limitedは「限定の」という意味ですね。 使い方例としては 「I bought a first run limited edition Tayler swift's concert Blue ray today」 (意味:今日、初回限定版のテイラースウィフトのコンサートブルーレイを買いました) この様にいうことができます。 ちなみに、edition(エディション)は「版」という意味ですね。
日本