minako

minakoさん

minakoさん

行楽の季節 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

春になり、暖かく桜のシーズンになったので、「行楽の季節だ」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 00:00

回答

・Holiday season
・Tourist season
・Peak travel season

The holiday season is here, it's spring and the cherry blossoms are out.
「休日のシーズンがやってきました、春だし桜も咲いています。」

「Holiday season」は、主にアメリカで一年のうちの特定の期間を指す表現です。この言葉は、感謝祭(11月の第4木曜日)からクリスマス、新年までの期間を指し、この季節は家族や友人との集まり、ギフト交換、パーティーなどが多く行われます。また、この時期はショッピングや旅行も盛んになり、商業的にも大きな季節とされています。「Holiday season」は、祝祭や行事を通じた人々の絆や喜び、またそれによる繁栄や忙しさを含んだ表現として使われます。

It's the tourist season now as it's getting warmer and the cherry blossoms are starting to bloom.
暖かくなり桜が咲き始めたので、今は観光の季節です。

It's spring, the weather is warm and the cherry blossoms are in bloom. It's definitely the peak travel season.
春になり、暖かく桜が満開です。間違いなく行楽のシーズンですね。

"Tourist season"は特定の地域や目的地が最も観光客を引きつける期間を指します。これは天候、祭り、地元のイベントなどが関係することが多く、観光客がその地域の特性を最大限に楽しむための最良の時期を指します。

一方で、"Peak travel season"は一般的に旅行が最も盛んに行われる時期を指します。これは通常、学校の休暇や祝日、気候などによって決まり、これらの期間中には旅行者が多くなることが一般的です。

したがって、この二つの言葉は似ているようでいて使い分けられ、特定の観光地を指す時には"Tourist season"を、旅行が多く行われる時期全般を指す時には"Peak travel season"を使うことが一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 19:50

回答

・tourist season

行楽の季節は英語で「tourist season」と言えます。

tourist(トゥワリスト)は「旅行者」
season(シーズン)は「季節」という意味ですね。

使い方例しては
「Spring has came and cherry blossom started blooming in Hokkaido,
Now it's a tourist season」
(意味:春が来て、桜が咲き始めたので、今は行楽の季節だ)

この様にいうことができます。

ちなみに、桜は英語で「cherry blossom」(チェリーブロッサム)というので
合わせて覚えておきましょう。

0 343
役に立った
PV343
シェア
ツイート