sachiさん
2022/11/07 10:00
心もとない を英語で教えて!
初めての海外旅行だったので、「ひとりで電車に乗るのは心もとなかった」と言いたいです。
回答
・Not feeling quite right
・Feeling uneasy
・Feeling insecure
Since it was my first time traveling abroad, I didn't feel quite right getting on the train by myself.
初めての海外旅行だったので、ひとりで電車に乗るのは心もとなかったです。
「Not feeling quite right」とは、「少し体調が優れない」や「何となく気分がすぐれない」といった意味を表します。断定的な症状が出ているわけではなく、自分自身が体や心に何か違和感を感じている状態を表現するのに使われます。そのため、病院や職場、学校などで自分の体調を伝える際や、友人に自分の心情を説明する際などに適切に用いることができます。
Since it was my first trip abroad, I was feeling uneasy about getting on the train by myself.
初めての海外旅行だったので、一人で電車に乗るのは不安だった。
Since it was my first trip abroad, I felt insecure about taking the train alone.
初めての海外旅行だったので、一人で電車に乗るのは心もとなかった。
Feeling uneasyは、一般的な不安や苦痛を示す時に使われます。何かが間違っている、あるいは問題が起こる可能性があるという感じがする時にこう表現します。一方、"Feeling insecure"は自分自身に対する不安や不確実性を示します。これは自尊心や自己評価が低い、あるいは他人からの批判や拒否を恐れている時に使います。
回答
・feel insecure
心もとないを直接英語に翻訳できる単語はないです。
なので言い換える必要があります。
そこで心許ないと言いたい時は
「feel insecure」と言えば良いでしょう。
insecure(インセキュア)は「不安」や「不安定」
という意味ですね。
使い方例としては
「I felt insecure getting on a train alone in New york」
(意味:ニューヨークで一人で電車に乗った時は、心もとなかった)
この様にいうことができます。
ちなみに、電車に乗るは「get on a train」(ゲットオンアトレイン)
ということができます。