Junyaさん
2023/12/20 10:00
夫の給料だけでは心もとない を英語で教えて!
「もうパートに出るの?」と聞かれたので、「夫の給料だけでは心もとないからね」と言いたいです。
回答
・We can't make ends meet with just my husband's salary.
・My husband's salary alone isn't enough to get by.
・We can't survive on just my husband's income.
Yes, I'm going back to work part-time. We can't make ends meet with just my husband's salary.
「ええ、またパートに出ます。夫の給料だけでは生活が立ち行かないからね。」
このフレーズは、主に家計が厳しいときや生活費に困っているときに使われます。「We can't make ends meet with just my husband's salary.」は、「夫の給料だけでは、生活費が賄えない」という意味です。日本語では「夫の給料だけでは、生活が苦しい」「夫の給料だけでは、やりくりが難しい」といった感じになります。この表現は、経済的な困難を抱えている人が使うことが多いです。
Are you off to your part-time job again? Well, my husband's salary alone isn't enough to get by, you know.
「またパートに行くの?」 「うーん、夫の給料だけでは心もとないからね。」
Yes, I'm going back to work part-time. We can't survive on just my husband's income, you know.
「そうなの、またパートに出ますよ。夫の給料だけではやっていけないからね。」
これらのフレーズはほとんど同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「My husband's salary alone isn't enough to get by」は、家計が厳しいという事実を単に述べているだけで、感情的な強調や緊急性はそれほどありません。「We can't survive on just my husband's income」は、より強い表現であり、生計を立てるのが難しいという事態の緊急性や深刻さを強調しています。ネイティブスピーカーは、その状況の深刻さをどの程度強調したいかによって、これらのフレーズを使い分けるでしょう。
回答
・unreliable to make shift only with ---
・husband's salary alone is not enough
単語は、「心もとない」は形容詞で「unreliable」と表します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unreliable])に副詞的用法のto不定詞「夫の給料だけでやりくりするのは:to make shift only with husband's salary」を組み合わせて構成します。
たとえば"It's unreliable to make shift only with husband's salary."とすればご質問の意味になります。
他に「心もとない」を「足りない」の「not enough」と意訳して"My husband's salary alone is not enough for our family budget."としても良いです。