Aurora

Auroraさん

2023/01/23 10:00

うちの会社の給料は能力主義 を英語で教えて!

レストランで、友人に「うちの会社の給料は能力主義だよ」と言いたいです。

0 402
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 00:00

回答

・Our company's salary is based on merit.
・Our company's pay is performance-based.
・Our company's compensation is skill-driven.

At my company, our salary is based on merit.
「うちの会社では、給料は能力主義だよ。」

このフレーズは、「当社の給与は実績に基づいています」という意味です。つまり、従業員の給与はその人のスキル、能力、努力、成果などの「実績」により決定されるという会社の給与体系を示しています。このフレーズは、新たな雇用契約を結ぶ際や、給与体系を説明する際に使われます。また、従業員が昇給や昇進を求める際にも、その基準を示すために用いられます。

At our company, our pay is performance-based.
うちの会社では、給料は能力主義だよ。

At our company, the compensation is skill-driven.
「うちの会社では、給料は能力主義だよ。」

「Our company's pay is performance-based」は、従業員の給与がそのパフォーマンスや業績に基づいていることを示しています。つまり、より良いパフォーマンスを提供する従業員がより高い報酬を得るということです。

一方、「Our company's compensation is skill-driven」は、従業員の給与や報酬がそのスキルや能力に基づいていることを示しています。つまり、特定のスキルや専門知識を持つ従業員がより高い報酬を得るということです。

これらのフレーズは、給与体系や報酬体系の決定要因について説明する際に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 23:40

回答

・my company adopts the merit system

英語で「うちの会社の給料は能力主義 」は
「my company adopts the merit system for salaries」ということができます。

adopt the merit system(アダプトザメリットシステム)は
「能力主義を取り入れる」

salaries(サラリーズ)は
「給料」という意味です。

使い方例としては
「My company adopts the merit system for salaries, so people work very hard」
(意味:うちの会社の給料は能力主義だから、みんな頑張ってるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV402
シェア
ポスト