eri

eriさん

2023/07/24 10:00

能力主義 を英語で教えて!

外資系会社の面接で、応募者に「うちは能力主義です」と言いたいです。

0 424
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・Meritocracy
・Survival of the fittest
・Ability-ism

We operate on a meritocracy in our company.
「うちの会社は能力主義を採用しています。」

メリトクラシーは「実力主義」を指し、個々の能力や成果に基づいて評価・昇進するシステムのことを指します。ビジネスや教育など、競争が求められる環境でよく使われます。例えば、仕事での成果を評価基準に昇進を決定する企業文化や、学力を基に進学先を決める教育システムなどはメリトクラシーの一例です。実力や努力が正当に評価される一方で、能力のない人が取り残される可能性もあります。

We believe in the survival of the fittest here.
「ここでは適者生存が信条です。」

We operate on meritocracy here.
「ここでは能力主義を採用しています。」

Survival of the fittestは自然界の進化論の一部で、最も適応力のある個体が生き残るという概念を指すフレーズです。競争や適応能力を強調する文脈で使われます。一方、Ability-ismは社会的な偏見や差別を表す用語で、身体的や精神的な能力が高い人々が優遇され、低い人々が差別される状況を指します。社会問題や差別について話すときに使われます。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 03:42

回答

・The merit-based system
・The merit system

1. My company adopts the merit-based system.
私の会社は実力主義を採用しています。

- merit: 実績、功績
(例) The team's success was attributed to their collective small merits.
チームの成功は、小さな功績の積み重ねによるものだった。
A is attributed to B: AはBの結果である、AをBのせいにする
collective: 集合的な、積み重なった

「〇〇-based」というのは「〇〇に基づく」という意味ですので、
「merit-based」=「実績に基づく」となり能力主義、実力主義を表すことができます。

2. The merit system rewards individuals based on their performance and achievements.
能力主義制度は、個人の実績や業績に基づいて報酬を与えます。

会社としての仕組みという意味で、後ろに「system」を付けると自然です。
「The merit-based system」と「The merit system」はほぼ同じ表現ですが、後者の方が「制度」としての意味合いが少し強いです。評価制度など組織としての枠組みを表すのには後者の方が合っているでしょう。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV424
シェア
ポスト