ikkoさん
2023/05/12 10:00
心もない面も美しい を英語で教えて!
自宅で、妻に「君は心も内面も美しいままだね」と言いたいです。
回答
・Beauty is only skin deep.
・All that glitters is not gold.
・Don't judge a book by its cover.
You're still beautiful on the inside too, you know. Beauty is only skin deep, after all.
「君はまだ内面も美しいよ。だって、美しさは肌深さだけじゃないんだからね。」
「Beauty is only skin deep.」は、「美は皮膚一枚」と同じ意味で、外見の美しさだけで人を判断するべきではないというメッセージが含まれています。このフレーズは、人間の価値は内面にあるということを強調し、美しさは表面的なもので、本当の美しさは人の性格や人格、行動によって決まるという考えを示しています。このフレーズは、人を見た目だけで判断するのではなく、その人の内面や人間性を見るべきだというシチュエーションで使われます。
You know, all that glitters is not gold, but you, my dear, continue to shine from the inside out.
ねえ、全てが輝くわけではないけど、君は内面から外へと輝き続けているよ、私の大切な人よ。
You know what they say, don't judge a book by its cover. You're just as beautiful on the inside as you are on the outside.
「見かけによらず、って言うじゃない。君は外見だけでなく、心も美しいんだよ。」
All that glitters is not goldは、何かが見た目や表面上に美しく、魅力的に見えるからといって、それが本当に価値がある、または良いとは限らないという意味で使われます。例えば、高価そうなジュエリーや製品が必ずしも品質が良いとは限らないことを指す時に使います。
一方で、Don't judge a book by its coverは、物事や人々を見た目だけで判断しないことを勧める表現です。このフレーズは、人の性格や価値は外見だけでは判断できないという意味を伝えるときによく使われます。
回答
・beautiful inside and out
「心も内面も美しい」は英語で "beautiful inside and out" と表現します。
例文:
"You're beautiful inside and out."
(君は心も内面も美しいままだね。)
例文:
"You remain beautiful, both inside and out."
(君は心も内面も美しさを保っているね。)
ワンポイント:
"beautiful inside and out" という表現は、その人が物理的な美しさだけでなく、性格や人格など内面的な美しさも持っていることを表します。ですので、この表現は親しい人に対して用いられることが多いです。