プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「大目にみる」は英語にそのまま直訳はできません。 英語で「大目にみる」に相当する単語に 「cut some slack」(カットサムスラック)というフレーズがあります。 cut(カット)は「〜を切る」 slack(スラック)は「緩い」と言う意味です。 使い方例としては 「Nino is still new and it's been only 3 month that he start working with us. so cut some slack」 (意味:ニノさんはまだ新人で、3ヶ月しか働き始めてから経ってないよ。 だから大目に見てあげて!) この様に言えますね。
「火災報知器を鳴らす」は英語で 「a fire alarm go off 」と言います。 fire alarm(ファイアーアラーム)は「火災報知器」 アラームを鳴らすの「鳴らす」は ring(リング)ではなくgo off(ゴーオフ)と言います。 使い方例としては 「A fire alarm in my house went off yesterday, but it was just a false alarm」 (意味:昨日家の火災報知器が鳴りましたが、それは誤報でした) このように言うことができます。
誤報でよかったは英語で 「I'm relieved it was just a false alarm」と言えます。 I'm relieved(アイムリリーブド)は「ほっとした」 a false alarm(アフォルスアラーム)は「誤報」と言う意味ですね。 使い方例としては A:「I thought there was a fire」 (意味:火事があったと思ったよ) B:「I'm relieved it was just a false alarm」 (意味:誤報でよかったよね) このようにいうことができますね。
日本