プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
風物詩は「それぞれの季節を思い出させるようなもの、こと」という意味ですが、 この風物詩に相当する英単語は存在しません。 そのため、文章で風物詩を説明する必要があり、 このような回答になります。 things(シングス)は「もの、こと」 which(ウィッチ)は関係代名詞のwhich remind(リマインド)は「思い出させる」 season(シーズン)は季節という意味ですね。 使い方例としては 「In Japan, things which remind people of a season are used for names」 (意味:日本では、風物詩を使って名づけることがあるよ) このようにいうことができます。
ハイボールは英語で「hightball」というのですが、 日本語のハイボールと英語のハイボールは違うものです。 日本語のハイボールはウィスキーをソーダで割ったものですが、 英語でのhighballは「ウィスキーを含めたスコッチやジンなど度数が高い酒をソーダで割った飲み物」 のことを言います。 使い方例としては 「Have you ever tried Japanese whisky and soda?」 (意味:日本のハイボール飲んだことある?) このようにいうことができますね。 ちなみに、Japanese whiskyの「山崎」等は海外で超人気になってますよ。
「任せて」は英語で「leave it to 人」(リーブイットトゥー)と言います。 直訳すると「(人)にそれを残して」という意味になりますが このフレーズで「(人)に任せて」という意味になります。 使い方例としては 「When you don't know which restaurant is suitable, please leave it to me. I will handle it for you」 (意味:どのレストランがいいか迷った時は、任せてください。私が対応しますよ) このように言うことができます。
現実を受け止めるは英語で「accept reality」(アクセプトリアリティ)ということができます。 acceptは「〜を受け入れる」「〜を受ける」 realityは「現実」という各単語の意味ですね。 使い方例としては 「I wasn't able to pass the entrance exam for my first-choice school , but It was hard for me to accept the reality」 (意味:第一志望の学校の入試をパスできなかったが、現実を受け入れるのは難しかった) このようにいえます。
日本