ookiyasunoriさん
2022/11/07 10:00
風物詩 を英語で教えて!
外国人の友達に「その月の風物詩などを取り込んで名づけすることが多いよ」と言いたいです
回答
・Seasonal tradition
・Seasonal feature
・Symbol of the season
We often name things incorporating seasonal traditions of the month.
「その月の風物詩などを取り込んで名づけることが多いよ。」
Seasonal traditionは、直訳すると「季節の伝統」となり、一年の中の特定の季節に行われる伝統的な習慣や行事を指します。この表現は、クリスマスやハロウィーンなどの祝日、入学式や卒業式など季節によって行われるイベント、また秋の収穫祭や春の花見などの季節に対応した行事を説明するのに使えます。日本で言えば、七夕やお盆、お花見、初詣などが該当します。これらは季節ごとの風物詩や文化とも表現され、地域や国によって様々な形で行われます。
It's quite common to name things after seasonal features of the month.
「その月の風物詩などを取り込んで名づけすることが多いよ」
We often name things by incorporating symbols of the season of that month.
「その月の風物詩などを取り込んで名づけることが多いんだよ」
「Seasonal feature」は、季節の特徴やその季節に特有の事象を指します。例えば、 "Fall leaves are a seasonal feature of autumn"という具体的な季節の現象を指すことが多いです。一方、「Symbol of the season」は、その季節を象徴するもの、またはその季節を思い起こさせるものを指します。例えば、 "Santa Claus is a symbol of the winter season"、或いは "Cherry blossoms are a symbol of spring"という風に、より抽象的な感覚やイメージの表現に使われます。
回答
・things which remind people of a season
風物詩は「それぞれの季節を思い出させるようなもの、こと」という意味ですが、
この風物詩に相当する英単語は存在しません。
そのため、文章で風物詩を説明する必要があり、
このような回答になります。
things(シングス)は「もの、こと」
which(ウィッチ)は関係代名詞のwhich
remind(リマインド)は「思い出させる」
season(シーズン)は季節という意味ですね。
使い方例としては
「In Japan, things which remind people of a season are used for names」
(意味:日本では、風物詩を使って名づけることがあるよ)
このようにいうことができます。