プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「おふくの味」は日本語的な表現なので英語には直訳でません。 英語で母親の料理の味のことは 「Home cooking」(ホームクッキング)と言います。 これに「taste of」(〜の味)と「mother's」(母親の) と付けることでお袋の味と表現できますね。 使い方例としては 「I want to enjoy taste of mother's home cooking when I go back to my parent's house on new years eve」 (英語:年末に実家に帰った時には、お袋の味を楽しみたい。) この様にいうことができます。
おはぎを英語で説明するのは難しく、 うどんがUdonと英語になっているようにOhagiと言うと良いでしょう。 とは言えおはぎはマイナーな食べ物なので、 英語で説明が多少必要だと思います。 説明の仕方としては 「Ohagi is a kind of Japanese bean cake, made with red beans and rice cake」 (意味:おはぎは日本の豆ケーキの一種で、小豆ともちでできています) このようにいうことができますね。 ちなみに、小豆は「red beans」(レッドビーンズ)、もちは「rice cake」(ライスケーキ) と言えるので合わせて覚えておきましょう。
「Seaweed is very nutritious, and it applied to Onigiri in order to prevent to stick rice to our hands」 と言えるでしょう。 seaweed(シーウィード)は「海藻」 nutritious(ニュートリシャス)は「栄養価が高い0 is applied to onigiri(イズアプライドトゥー)は「おにぎりにつけられている」 in order to prevent(インオーダートゥープレベント)は「〜を防ぐために」 stick rice to our hands(スティックライストゥーアワハンズ)は「ご飯が手にくっつく」 というそれぞれの意味です。 使い方例としては 「I would like to say to my friend from America that "Seaweed is very nutritious, and it applied to Onigiri in order to prevent to stick rice to our hands"」 (意味:アメリカ人の友達に「おにぎりの海苔は栄養が豊富な上、手にご飯がつかない為にあります」と言いたいです) このようにいうことができます。
鬼ごっこの鬼は「it」と言います。 え?devilやdemonじゃないの?って思った人もいると思いますが、 英語で鬼はitと言います。 使い方例としては A:「Let's play tag!」 (意味:鬼ごっこやろうよ!) B:「Okay, who is going to be "it"? you?」 (意味:誰が鬼になるの?あなたがなるの?) このようにいうことができますね。 ちなみに、例文で書いてあるように英語で鬼ごっこは「tag」(タグ)と言います。 なので、合わせて覚えておくと良いでしょう。
おなかの脂肪は英語で「belly fat」(ベリーファット)と言えます。 bellyはお腹という意味です。 fatは「脂肪」という意味です。 〜を落とすは英語で「get rid of〜」(ゲットリッドオブ)と言えます。 使い方例としては 「It's difficult to get rid of belly fat, but I will try to do exercise for my wedding ceremony」 (意味:お腹の脂肪は落としにくいです。ですが、結婚式のためにエクササイズを頑張ります) このようにいうことができます。
日本