KENさん
2022/09/23 11:00
おふくろの味 を英語で教えて!
母親の手料理を食べた時におふくろの味と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mom's home cooking
・Mom's cooking
・Taste of home
There's nothing like mom's home cooking.
やっぱりお母さんの手料理が一番だよね。
「Mom's home cooking」は、母親が自宅で作った料理を表す英語の言葉です。これは、一般的に子供たちが幼少期に食べてきた家庭料理、又は毎日の家庭料理を指すことが多いです。手作り、優しさ、温かさ、そして何よりも美味しさを連想させるため、この表現はしばしば懐かしい気持ちや郷愁を喚起します。このフレーズは、家庭での食事や家族と過ごす時間に対する感激や温かい思い出を言葉にしたものであるため、友人や恋人に対して自分の思い出や体験を共有するときなどに使用することができます。また、ある料理が非常に美味しいと感じた時に「まるで母の手料理のようだ」と形容する際にも使えます。
This tastes just like Mom's cooking!
これ、まさにお母さんの料理の味だ!
After eating my mother's cooking, I always feel a taste of home.
母の手料理を食べた後は、いつもふるさとの味を感じます。
Mom's cookingは、特に自分の母親が料理する味やスタイル、または母親が作る料理全般を指す言葉です。感情的な慰めや懐かしさの感情を引き立てます。一方、"Taste of home"は、自分の家庭や出身地、育った地域など、自分のルーツに由来する味を指します。「Taste of home」は食事だけでなく、音楽や文化など、情緒的な慰めを提供するあらゆる体験に使うことができます。
回答
・taste of mother's home cooking
「おふくの味」は日本語的な表現なので英語には直訳でません。
英語で母親の料理の味のことは
「Home cooking」(ホームクッキング)と言います。
これに「taste of」(〜の味)と「mother's」(母親の)
と付けることでお袋の味と表現できますね。
使い方例としては
「I want to enjoy taste of mother's home cooking when I go back to my parent's house on new years eve」
(英語:年末に実家に帰った時には、お袋の味を楽しみたい。)
この様にいうことができます。