ando yasutoshiさん
2022/11/07 10:00
おふくろの味 を英語で教えて!
結婚してからも母の手料理が恋しくなる時に使う「おふくろの味」は英語でなんというのですか?
回答
・Mom's home cooking
・Taste of home
・Comfort food
I really miss my mom's home cooking since getting married.
結婚してから、本当に母の手料理が恋しい。
Mom's home cookingは、「お母さんの家庭料理」という意味で、あたたかさや家族の絆、懐かしさ、安心感を連想させる表現です。特に海外で暮らしている人や、一人暮らしをしている人が、家族との食事や故郷の味を懐かしむときに使います。また、レストランやカフェが自慢の料理を紹介する際に、「お母さんの手作り料理のような味」と表現するためにも使えます。
I really miss my mom's cooking. There's just no substitute for the taste of home.
「本当に母の料理が恋しい。おふくろの味に代わるものはないんだ。」
I get really homesick for my mom's comfort food after getting married.
結婚してから、母の手料理が本当に恋しくなります。
"Taste of home"は、普通、自分が育った場所や子供の頃の家庭の味を指します。具体的には、母親の作ってくれた特定の料理や育った地域の特産物などを指す場合が多いです。
一方、"Comfort food"は、リラックスしたり、ストレスを和らげたり、幸せな心地を呼び起こす食べ物を指します。これは具体的には、ジャンクフードや甘いデザート、あるいは特別な日に作られる伝統的な料理など、心地よい気分になる食べ物を指します。
両者の違いは、前者が特定の場所や人を思い出させる食べ物、後者が一般的に心地よい感じを与える食べ物を指すという点にあります。
回答
・taste of mom's cooking
・homemade taste
「おふくろの味」は英語では taste of mom's cooking や homemade taste などで表現できると思います。
My wife's cooking is very delicious, but sometimes I miss the taste of mom's cooking.
(妻の料理はとても美味しいが、たまにおふくろの味が懐かしくなる。)
This curry rice with spices is the homemade taste for me.
(このスパイスの効いたカレーライスが私にとってはおふくろの味です。)
ご参考にしていただければ幸いです。