Nanapon

Nanaponさん

2023/08/28 10:00

ふくろのねずみ を英語で教えて!

病院に行きたがらない愛犬を挟み撃ちで追い詰めたので、「この状況はまさにふくろのねずみだね」と言いたいです。

0 203
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・A rat in a sack
・A wolf in sheep's clothing
・A cat in a bag

Our dog is like a rat in a sack, cornered and unwilling to go to the hospital.
愛犬はまるで袋に閉じ込められたネズミのように、病院に行きたがらず追い詰められていますね。

「A rat in a sack」は、直訳すると「袋の中のネズミ」ですが、比喩的には窮地に追い込まれて逃げ場のない状況を指す英語の成句です。途方に暮れている、落ち着きを失っている、または不安や恐怖を感じている人を表現する際に用いられます。例えば、厳しい試験や厳しい状況に直面した時、あるいは追い詰められた状況などに使えます。

This situation is like a wolf in sheep's clothing, isn't it?
「この状況はまさに狼の羊皮だね。」

Our dog is trapped like a cat in a bag, not wanting to go to the hospital.
愛犬が病院に行きたがらず、まるで袋に入った猫のように追い詰められているね。

「A wolf in sheep's clothing」は、見た目は無害そうでも実際には危険な人や物を表す表現です。一方、「A cat in a bag」は、購入や取引をする前に、全ての詳細や真実を知らない状況を表します。前者は人や物の本質について、後者は状況や情報の不確実性について警告する際に使われます。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 20:41

回答

・be trapped like a rat

非常に困難な状況に立たされ、逃げ場がない、状態を指すフレーズでbe trapped like a ratがあります。
直訳すると、ネズミのように捕らわれているという意味になりますので、ふくろのねずみ、という意味になります。

例文
Ex) I was trapped like a rat when my car was broken down in the middle of nowhere.
どこかわからない場所で車が壊れた時、私はふくろのネズミだった。

be broken down - 壊れた
in the middle of nowhere - 人里離れた場所、どこかわからない場所

「この状況はまさにふくろのねずみだね」を英語に訳すと、
This is exactly the situation where you are trapped like a rat.
になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV203
シェア
ポスト